Os estrangeirismos, Volume 1

Capa
A. M. Teixeira & c.a (filhos), 1923
 

Passagens conhecidas

Página 147 - ... da velocidade etc. Por um contrasenso, que só a moda explica, não designa entre nós os jogos populares ao ar livre, como o jogo da bola, o jogo da barra,. ..etc. Ora, é de saber que os ingleses não criaram aquela palavra, nem a tiraram das suas fontes germânicas: foram pedi-la emprestada às línguas românicas, nomeadamente ao antigo francês, onde havia o termo DESPORT, que modernamente se escreve DÉPORT (recreio ou passatempo, em significado antigo). Sucede, porém, que o francês não...
Página 147 - Sucede, porém, que o francês não tinha o privilégio exclusivo desta palavra, porque no italiano há diporto, no castelhano há deporte, e no português temos com a mesma significação de diversão ou recreio, nada menos de duas formas correspondentes : la : desporto, de que se pode ver exemplo nos Inéditos de História Portuguêsa (publicação da Academia das Ciências, vol. I, pág. 584) | sic | : "Por seu desporto, todos os principaes juntamente comião...
Página 110 - ... Quando os Portugueses tinham mais juizo do que hoje, observaram o exemplo da vizinha Espanha e disseram caleça, designando por esta palavra uma carruagem ligeira, de duas rodas e aberta adeante... Mas depois os Franceses, que são mais ricos em fantasia do que em vocábulos, começaram a chamar caleche á carruagem de quatro rodas, aberta na frente; e os Portugueses, que já cá tinham a caleça e podiam com igual direito tornar o termo extensivo a certas carruagens de quatro rodas, preferiram...
Página 146 - ... sabe, o termo inglês SPORT significa recreio ou diversão ao ar livre, compreendendo os exercícios da caça, da pesca, da esgrima, da velocidade etc. Por um contrasenso, que só a moda explica, não designa entre nós os jogos populares ao ar livre, como o jogo da bola, o jogo da barra,. ..etc. Ora, é de saber que os ingleses não criaram aquela palavra, nem a tiraram das suas fontes germânicas: foram pedi-la emprestada às línguas românicas, nomeadamente ao antigo francês, onde havia...
Página 146 - Divertimento, recreio, desporto. Diz Cândido de Figueiredo: "Como se sabe, o termo inglês SPORT significa recreio ou diversão ao ar livre, compreendendo os exercícios da caça, da pesca, da esgrima, da velocidade etc. Por um contrasenso, que só a moda explica, não designa entre nós os jogos populares ao ar livre, como o jogo da bola, o jogo da barra,. ..etc. Ora, é de saber que os ingleses não criaram aquela palavra, nem a tiraram das suas fontes germânicas: foram pedi-la emprestada às...
Página 76 - Viável, em tal sentido, percorreu já muitas obras de escritores de mérito, e está registado nos nossos dicionários. «Tal palavra, todavia, é um claro jrancesismo (cf. o francês viable, de vie, vida). Não tem, portanto, formação nem derivação, que a torne ao menos aparentada com palavras nossas. «Nós temos viável (que se pode percorrer ou transitar, caminho viável, campo viável); mas...
Página 7 - A palavra galicismo tem sido vulgarmente mal compreendida e mal aplicada. Liga-se-lhe ideia depreciativa e com ela se julgam e se condenam todos os vocábulos e locuções que tenham o cunho francês.
Página 79 - ... velho bastão ferrado, o clássico cacete eo cajado nacional lhes são tão pesados e incómodos como a clava de Hércules; se com o báculo episcopal ou com o tirso mitológico mal podem entrar nos bosques de Citera, fiquem também sabendo que neste Jardim da Europa não é licito passear de badine, porque o proíbe a língua eo senso comum.
Página 5 - Uns são imprescindíveis, e fazem parte do idioma nacional; outros convenientes, e do seu discreto emprego podem advir vantagens; outros, ainda, são apenas toleráveis, e procede louvàvelmente quem os dispensa; e muitos há, muitíssimos até, que só se empregam por indesculpável ignorância ou por condenável desafeto à pureza da língua".
Página 135 - Em quanto, pois, a nuance ó pecado mortal contra a língua portuguesa, a nuança poderá considerar-se pecado venial; e quem deseje isentar-se de culpa, pequena ou grande, tem de recorrer a termós nossos, tais como, segundo as circunstâncias, gradação de cores, simples gradação, meias-tintas, ciaro-etcv.ro, matiz, cambiante, etc.

Informação bibliográfica