« AnteriorContinuar »
You knew my father well; and in him, me,
Bap. After my death, the one half of my lands:
Pet. And, for that dowry, I 'll assure her of
Bap. Ay, when the special thing is well obtain'd,
Pet. Why, that is nothing; for I tell you, father,
Bap. Well may'st thou woo, and happy be thy speed! But be thou arm’d for some unhappy words.
Pet. Ay, to the proof; as mountains are for winds, That shake not, though they blow perpetually.
Re-enter HORTENSIO, with his head broken. Bap. How now, my friend? why dost thou look so
pale? 4 And every day I cannot come to woo.] This is the burthen of part of an old ballad, entitled The Ingenious Braggadocio:
“ And I cannot come every day to wooe.' It appears also from a quotation in Puttenham's Arte of English Poesie, 1589, that it was a line in his Interlude, entitled The Woer:
“ Iche pray you good mother tell our young dame
I'll assure her of
Perhaps we should read-on her widowhood. In the old copies on and of are not unfrequently confounded, through the printers' inattention. Steevens.
Hor. For fear, I promise you, if I look pale.
Hor. I think, she 'll sooner prove a soldier;
hold with her, but never lutes. Bap. Why, then thou canst not break her to the lute?
Hor. Why, no; for she hath broke the lute to me.
Pet. Now, by the world, it is a lusty wench;
Bap. Well, go with me, and be not so discomfited:
[Exeunt Bap. GRE. TRA. and Hor.
her frets,] A fret is that stop of a musical instrument which causes or regulates the vibration of the string. Johnson.
7 And_twangling Jack;] Of this contemptuous appellation I know not the precise meaning: Something like it, however, occurs in Magnificence, an ancient folio interlude by Skelton, printed by Rasteil:
ye wene I were some hafter, “Or ellys some jangelynge jacke of the vale.” Steevens. To twangle is a provincial expression, and signifies to flourish capriciously on an instrument, as performers often do after having tuned it, previous to their beginning a regular composition.
Henley. Twangling Jack is, mean, paltry lutanist. Malone.
I do not see with Mr. Malone, that twangling Jack means “paltry lutanist,” though it may “paltry musician.” Douce. 8
she had — ] In the old copy these words are accidentally transposed. Corrected by Mr. Rowe. Malone.
And woo her with some spirit when she comes.
9 As morning roses newly wash'd with dew:] Milton has honoured this image by adopting it in his Allegro:
“ And fresh-blown roses wash'd in dew.” Steevens. 1 Good-morrow, Kate; &c.] Thus, in the original play: “ Feran. Twenty good-morrows to my lovely Kate. “ Kate. You jeast I am sure; is she yours already? “ Feran. I tel thee Kate, I know thou lov'st me wel. “ Kate. The divel you do; who told you so? “ Feran. My mind, sweet Kate, doth say I am the man, “Must wed, and bed, and marrie bonnie Kate.
“ Kate. Was ever seene so grosse an asse as this? “ Feran. I, to stand so long and never get a kisse.
“ Kate. Hands off, I say, and get you from this place; "Or I will set my ten commandments in your face.
“Feran. I prithy do, Kate; they say thou art a shrew, "And I like thee better, for I would have thee so.
“ Kate. Let go my hand, for feare it reach your eare.
Alfon. Come hither, Kate, and let me give thy hand,
“ Kate. Why, father, what do you mean to do with me, “ To give me thus unto this brainsicke man, “That in his mood cares not to murder me?
[She turnes aside and speaks. “But yet I will consent and marry him,
Kath. Well have you heard, but something hard of
hearing; They call me—Katharine, that do talk of me.
Pet. You lie, in faith; for you are call'd plain Kate,
Why, what's a moveable?
Thou hast hit it: come, sit on me.
“(For I methinkes have liv'd too long a maide)
“ Alfon. Give me thy hand: Ferando loves thee well,
“ Feran. Why so, did I not tel thee I should be the man? ~ Father, I leave my lovely Kate with you. “ Provide yourselves against our marriage day, « For I must hie me to my country-house “In haste, to see provision may be made “To entertaine my Kate when she doth come," &c. Steevens.
? Well have you heard, but something hard of hearing;} A poor quibble was here intended. It
many. old English books that heard was pronounced in our author's time, as if is were written hard. Malone. 3 A joint-stool.] This is a proverbial expression:
Cry you mercy, I took you for a join'd stool.” See Ray's Collection. It is likewise repeated as a proverb in Mother Bombie, a comedy, by Lyly, 1594, and by the Fool in King Lear.
Pet. Alas, good Kate! I will not burden thee: For, knowing thee to be but young and light,
Kath. Too light for such a swain as you to catch:
Pet. Should be? should buz.
Well ta'en, and like a buzzard.
angry: Kath. If I be waspish, best beware my sting. Pet. My remedy is then, to pluck it out. Kath. Ay, if the fool could find it where it lies. Pet. Who knows not where a wasp doth wear his
sting? In his tail.
Kath. In his tongue.
hay, come again, Good Kate; I am a gentleman. Kath,
That I'll try. [Striking him.
4 No such jade, sir,] The latter word, which is not in the old copy, was supplied by the editor of the second folio. Malone.
Perhaps we should read-no such jack. However, there is authority for jade in a male sense, So, in Soliman and Perseda, Piston says of Basilisco, “He just like a knight! He 'll just like a jade." Farmer.
So, before, p. 55: “I know he'll prove a jade.” Malone.
5 Ay, for a turtle; as he takes a buzzard.] Perhaps we may read better
Ay, for a turtle, and he takes a buzzard. That is, he may take me for a turtle, and he shall find me a hawk.
Fohnson. This kind of expression likewise seems to have been proverbial. So, in The Three Lords of London, 1590:
hast no more skill, “Than take a faulcon for a buzzard?" Steevens. 6 Yours, if you talk of tails ;] The old copy reads-tales, and it may perhaps be right.--" Yours, if your talk be no better than an idle tale.” Our author is very fond of using words of similar sounds in different senses.--I have, however, followed the emendation made by Mr. Pope, which all the modern editors have adopted. Malone.