Imagens das páginas
PDF
ePub

Sá maðr seger 1 honum, sem fór til Kannciam, hversu 2 húsfrúin friðmæltist vit sælan 5 Thomam. Ríki

6

8

maðr seger þá: Eg pikjumst skilja, at frændi "minn er haldinn tvennre sekt, ok því er honum makliga komit tvefalt syndagjald fyrer þann 6- 5 þokka, er hann hefer sælum 10 Thómase ok staðnum "í Kancia, mun 11 hann hafa látit húsfrú 12 sína, enn

[ocr errors]
[ocr errors]

fyrer sitjan við frænda sinn bannsettan, mun 11 hann "hafa tapat samvizkunne." Síðan talar hann svo vit þann sama mann: þú skalt fara í annan tíma til 10 "Kantarabyrgis ok færa Thómase vin mínum 13 hring

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

þenna, er ek fær pèr,14 ok hèr 15 með ber þú orð mín "síra Guzalin, at hann komi til mín með þá heilaga dóma, sem hann vænter at mesta myskunn megi afla, því at vær þurfum nú 16 mjög við." 15 Sendimaðrinn skilar hringnum ok flytr sem greint var prestinum.17 Síra Guzalin býst á þann hátt til þessa móts, at hann flytr með sèr 18 vors Herra líkama ok blóðbland hins heilaga Thóme erkibyskups. Ok sem hann kemr framm 19 til bæjarins,20 biðr ríki maðr 20 hann gjöra þeim huggan fyrer Guds nafn. Hann byrjar svo, at hann lætr bland heilags Thóme erkibyskups í vígðan kalek, síðan berr hann yfer evkaristiam í kross ok lætr í síðustu fórnarhjólit mæta vatninu. Svo blezaðan liquorem leggr hann með 25 lèttri fjöðr yfer augu húspreyjunnar framm liðinnar.2 Ok henni bregðr líkt vit sem sofanda manni, ef þann

[blocks in formation]

21

5 sælann, T.

6 halldinn, T.

7 tuenre, T.

8 tuevalt, T.

9 syndagialld, T.

10 sælvm, T.

15 hier, T.

16 nv, T.

17 prestinum, T.

18 sier, T.

19 fram, T.

20 bęiarins, T.
21 framlidinnar, T.

[blocks in formation]

The man, who went as messenger to Canterbury, told him how the good wife had made her peace with the blessed Thomas, whereupon the rich man speaketh thus: "Me"thinks I understand now that my kinsman is beholden "in twofold guilt, wherefore on him hath deservedly "fallen a twofold wages for sin. For the ill-will he "beareth the blessed Thomas and the city of Canterbury he must have lost his wife; but for his commu"nion with his excommunicated kinsman he must needs "have lost his reason." Thereafter he speaketh further to that same man: "Thou shalt go again, a second time, "to Canterbury, and bring my friend Thomas this ring, " which I now deliver unto thee, and therewithal thou "shalt bring my word to Sir Guzalin to come unto me "with such holy things as he deemeth may afford the greatest mercy in this case; for now we stand in great "need indeed thereof."

The messenger handeth over the ring, and delivereth unto the priest the message afore-mentioned. Sir Guzalin prepareth for their meeting in such a manner as to bring with him the body of our Lord and a mixture of the blood of the holy archbishop Thomas. And when he arriveth in the town, the rich man prayeth him, in the name of God, to give them some comfort in their affliction. He beginneth by putting the mixture of the blood of the holy Thomas into a consecrated cup, whereupon he carrieth thereover the eucharist so as to make the sign of the cross, and, at last, maketh the pyx touch the water. The fluid, thus consecrated, he spreadeth with a light feather over the eyes of the goodwife where she is lying dead. And she starteth like one asleep being so

The son of a knight

veg er vit1 hann komit. Hún sèr upp augum ok
renner til sýnar. Enn litlu síðar, sem hún greiner,
með hverju sóttarfar hennar hófst í fyrstu, kallar
hún til sín þær lèttakonur, sèm fyr hafði hún, segist 5
kenna, at burðrinn hefer líf þegit, ok hún vænter 5
sèr 2 lètta. Hvat er lengra, enn með fyrstu skerpu,
sem henni kemr, fæder hún sveinbarn, bæði vænt ok
lífmikit. Ok rètt jafnframm 7
8
sem piltrinn kom í
ljós, var faðer hans aftr leiddr í sama 10 samvizku.
Má þat góðr maðr hugleiða, hversu safnaðrinn 12 munde 10
þar sætliga Guð lofa ok hans háleitan vin Thomam
erkibyskup. Síra Guzalin skírði piltinn 13 nýfæddan 14
með Thomas nafne, því at hann skilde, hversu þat
var viðkvæmiligt, at þann sem erkibyskup reisti til
lífs, heite hans eignarnafne. Var bóndi 15
Var bóndi 15 eigi síðan 15
minnr góðviljugr enn áðr harðundinn.16 Ok 17 sá kyn-
þáttr elskaði sætliga þann blezaða Guðs mann Thóm-
am erkibyskup, er með Guði lifer án enda.18

KAP. XCIX.

AF JORDANUS RIDDARA.

14

Jórdanus heiter riddari, ríkr maðr ok mikill vin

Jordan is hins heilaga Thóme, því at hans pílagríma tók hann jafnan fegins 19 hende, 20 hvort er þeir fóru framm eðr

called to life again by Thomas'

water.

[blocks in formation]

20

touched. She turneth up her eye, and looketh around. And shortly afterwards, recalling in her mind how her illness first began, she calleth to her the midwives she had erst had, saying that she perceiveth that her birth hath received life, and that she hopeth now to be delivered. What more, but at the first throe that cometh upon her she bringeth forth a male child, a goodly and right healthy one. And forthwith as the boy was brought forth his father was restored again to his reason. Any good man may well consider how sweetly the folk there assembled did give their praise to God and his exalted friend archbishop Thomas. Sir Guzalin bap

tised the new-born child to the name of Thomas, well understanding how befitting it was that he, whom the archbishop had raised to life, should bear his own name. After this the goodman was no less devoted to the holy Thomas than he had been full of hardness of heart towards him before. And this family ever afterwards loved sweetly that blessed God's man, archbishop Thomas, who liveth with God everlastingly.

CHAP. XCIX.

CONCERNING THE KNIGHT JORDANUS.

There was a certain knight hight Jordanus, a mighty man, and a great friend of the holy Thomas, inasmuch as he used always to receive with open arms his pilgrims,

[ocr errors]

4

6

frá, veitti hann öllum1 herbergit, er hafa vildu, ok mörgum bæði samt hús ok viðværi. pat fell 3 til í hans herbergjum með Guðs dómi, at um haustit í Augusto mánaði, kom þar inn sótt mikil ok stóð allan tíma framm til páska. Enn eigi greiner bók, at 5 manndauði fylgdi svo mikill þeiri sótt, enn þat stendr skrifat, at Jórdan átti son, er Viljálmr heiter, hann var kominn á tíunda vetr. Fóstrmóður átti hann piltrinn, er honum hafði veitt fagrt uppfæði, hún tekr sótt ok andast. Ok þegar á þriðja degi 10 efter,11 10 sem hún er greftud,12 sýkist piltrinn 13 um átta daga, enn andast 14 síðan á þriðju tíð dags, er vær köllum 15 dagmál. Ok fljótliga kemr prestr ok syngr sæmiliga yfer piltinum,16 því at honum þótti ofrs von efter 11 svo ríks manns son. Alla hina næstu nótt efter 11 vakat yfer piltinum 16 með grát ok ljóskerum, því at bæði fader ok móðer sátu í sorg. Næsta morgin efter koma þar xx. pílagrímar hins heilaga Thóme erkibyskups. pessir höfðu 17 verit í Kancia ok flytja þaðan með sér 18 heilagt vatn af hans benjum.19 Ridd- 20 arinn tekr þá með ástúð efter 11 vana, gjörandi 20 þeim vænan snæðing með sjálfs síns gózi,21 áðr enn þeir fara á burt 22 af hans garði. Ok sem at þeir leysast í burt, biðr hann þá at gefa sèr 18 af vatne heilags Thóme. Kemr prestr brátt á garðinn í móti 25 líkama sveinsins, at hann flytist ok greftist.23 Ridd

11

[blocks in formation]

22

13 pilltrin, T.
14 anndazt, T.

15 kaullum, T.
16 pilltinvm, T.
17 haufdu, T.
18 sier, T.
19 benivm, T.
20 gioranndi, T.
21 godzi, T.
22 burtt, T.
23 greptizt, T.

er 15

« AnteriorContinuar »