Imagens das páginas
PDF
ePub

pope himself goeth in company with his brethren, the cardinals, up into the chancel, himself delivering on this profitable subject a discourse to the praise and glory of the blessed archbishop Thomas, how he fought for God's church amid banishment and provocation and by his innocent death, but now did glory in God's love, and shine in mighty miracles. Having delivered a sweet sermon, as long as he thought fit, he took into his hand that key of the kingdom of heaven, which our Saviour gave unto the apostle Peter, first among all mortal men on this earth, and each of his vicars one after the other holdeth and keepeth, with the same authority to loose and to unlock wheresoever justice demandeth in heaven and on earth. With this glorious power of apostolic authority the lord pope Alexander bringeth the blessed martyr, the worthy archbishop Thomas, into the catalogue of saints, ordaining on behalf of God and the holy apostles Peter and Paul, that he be worshipped with songs of praise and with vows as the most exalted among God's beloved friends. This canonisation of the holy Thomas having taken place in the very church of St Peter before a numberless multitude of learned men and layfolk, the very pope himself intoneth the Tedeum, which was sung to its end by the cardinals and the learned men, in so solemn a fashion amid ringing bells, as our Lord Jesus Christ of yore gave permission to in his holy church. After

3

páfinn norðr í England1 pat fagnaðarletr,2 er allri landsbygð birtist, hvat Guð Drottinn hefer þeim veitt í sæmd ok sælan heiðr síns píslarvotts erkibyskups. pat brèf formerast svo í nafne Guðs.

[blocks in formation]

Pope Alexander announces the canonization to the English church.

4

FRÁ ALEXSANDRO PÁFA.

11

9

Alexsander páfi, þjón þjóna Guðs, sender virðulegum bræðrum erkibyskupum ok lýðbyskupum ok öðrum 5 kirkjunnar forstjórum ok hennar klerkum í Englandi kveðju ok virðuliga blezan. Dýrðliga ilmar yðvart 10 land ok enn heldr öll9 almennelig kristne af þeim blezaða sætleik, er Guð eilífrar dýrðar veiter verðleika virðuligs 10 föður,11 hins heilaga Thóme erkibyskups, er bæði finnst í sínu 12 lífi 13 dásamligr ok dýrðarfullr. Ok með því at lífet skein með margföldu 14 blómi 15 kraftanna,15 birti 16 pat sama vor Drottinn makliga efter 17 hans sigrsamligan dauða, er 18 æskiligt er á at minnast, þvílíkt er hans var efsti dagr með frábærum sigri ok prýði píslarvættis. Nú þó at öll efasemd sè 19 fjarre hans virðuligum heilagleik, vildi 20 þó Lausnari 20 vor ok Lávarðr Jesús Kristus tígulega birta 21 hans frægð 22 ok ágæti með mörgum 23 táknum ok stórum hjartteignum efter 17 dauðann, til þess at aller megi

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

this the pope writeth north to England a letter of great joy which, being made known unto the whole country, announced, what the Lord God had granted them through the honour and the blessed glory of his martyr the archbishop. This letter was thus formulated in the name of God.

CHAP. CII.

OF POPE ALEXANDER.

Alexander, pope, the servant of the servants of God, to his reverend brethren, the archbishops and diocesans, and other rulers of the church as well as her clerks in England, sendeth greeting and worthy blessing. A glorious fragrance pervadeth your country, or rather the whole catholic church from that blessed sweetness, which the God of eternal glory bestoweth on the merits of that worthy father, the holy archbishop Thomas, who in his life is found to have been as adorable as he was glorious. And inasmuch as his life shone in manifold blossom of powers, our Lord revealed the same, according to his desert, after his victorious death, the which it is desirable to bring to memory now, considering what his last day was in its peerless victory and splendid martyrdom. Now although every kind of doubt be removed as to his worthy holiness, yet our Saviour and Lord Jesus Christ desired to reveal in an exalted manner his fame and excellence, with many tokens and mighty miracles after

9

5

8

sjá í kristninne, hvat hann hefer pegit af sínum 1 Guði fyrer þann háska ok harmkvæli, fyrer staðfesti ok stóra mæði, er hann þoldi hèr 2 í heimi fyrer síns [Drottins nafn.3 Öllum birtist fyr sem nálægðust 6 hans lofsamligu lífi, hversu hans athafner ok líflát 5 var makligt hverju lífi. Hèr 2 fyrer birte Drottinn öllum þeim, hver erfiðislaun sinnar frammgöngu 10 er hann hefer öðlazt í himnaríki. 11 Nú at heyrðum mörgum 12 ok myklum táknum með lögligu 13 prófi fyrer oss ok vorum bræðrum, tökum 14 vær þat allt 10 með skylldu bæði fagnandi ok því trúandi,15 at heilagr Thómas erkibyskup lifer eilífliga með Guði, roðinn píslarvottr í sínu blóði, enn með íblæstri Heilags Anda 16 at opinbera þat sama ok bjóða svo haldast um 17 kristnina, ok því sè 18 öllum kunnigt náverund- 15 um ok efter 19 oss komundum, at með ráði ok blíðu játyrði bræðra vorra 20 tökum 14 vær andlega in capite ieiunij virðuligan Thóm am erkibyskup í catalogum sanctorum í Petrs kirkju í ótalligu 21 fjölmenni lærðra ok ólærðra 22 nærveranda. því bjóðum vær yðr af því 20 valdi,23 er vær berum, at píningardag svo dýrligs manns haldi pèr 24 hátíðlega í hverjum árgang krjúpandi með auðmýkt under hans blezaðar bæner, at fyrer 25 sinn volduga 26 verðleik, er hann öðlaðist 27 í

[blocks in formation]

death, in order that all folk may see in the church, what he hath obtained from his God through that peril and those torments, for his steadfastness and great tribulation, which he had to endure here in this world for the name of his Lord. Formerly it was revealed unto all who were acquainted with his laudable life, how his actions and death were worthy of every praise. Therefore, the Lord hath revealed unto all these, what reward for his services he hath received in the kingdom of heaven. Now having heard set forth many and great tokens lawfully proven before ourself and our brethren, we feel in duty bound to accept it all, rejoicing in the belief, that the holy archbishop Thomas liveth for ever with God, a martyr, reddened in his own blood, while, at the same time, we are inspired by the Holy Ghost to reveal the same, and to command, that such he shall be holden throughout the church; be it therefore known, unto all now living and after us coming that, by the counsel and sweet consent of our brethren, we receive the worthy archbishop Thomas, spiritually, in capite jejunii, into the catalogue of Saints in the church of Saint Peter in the presence of innumerable multitudes of people, lay and learned. We therefore command you, by the power which we have, that the day of the martyrdom of so glorious a man you celebrate every year, kneeling humbly down and committing yourselves to his blessed prayers, that by his

K 541.

N

« AnteriorContinuar »