Imagens das páginas
PDF
ePub

sæmiliga af þeim árpyt, er út fèll1 af hennar kviðe, sem Temps í Lundúnum spáði forðum. Eða Gillibert faðer heilags Thóme, hvat mundi hann segja þeim ávexti, er hveitikornit gefr í Kanncia? Mætti hann tala með Jsahac höfuðföður: Ecce odor filij mei, sicut 5 odor agri pleni, etc. Af þessum dýrðarsamligum akri ilmaði svo langt með gjöf Heilags Anda, at á tíu árum fyrr enn heilagr Thómas geingi með tignarklæði sín fyrer sannan Jsahac Drottinn vorn Jesúm Krist, skein hans ókomin dýrð ok Kanntarabyrgis kristne 10 fyrer spádóm allt út á Jórsalaland." þat er svo ljósara, at einn enskr maðr skilríkr sótti út yfer haf til grafar Drottins. I þann tíma var í Jórsulum sá hreinlífismaðr í múnkareglu, er spádóm hafði þegit af Guði. Hann mæter enum enska manne á þessum 15 veg ok talar svo til hans: "Vin minn," sagði hann, " hvert ríki er þín fóstrjörð?" Hann seigist vera fæddr í Englandi. pá talar múnkrinn sem fylldr nýjum fagnaði: "Dásamlig Anglía, mjög dýrlig Anglía, hver má þína ókomna fegurð skýra." Ok enn spyr hann : 20 "Kenner þú nökkut 10 Kanntúaríam?" Pílagrímr pá talar munkrinn í annat 12 brjósts síns: "Blezut ertu, Kantúaría, glaðlig ok unatsamlig. Sæl er þín hamingja, því at þeir dagar munu koma, at slíkum 25 "hætti muntu tignast með sókn ok ofri, sem Jerú"salem, Róm, eða sæll Jacobus i Kompostellam." pessi spádómsorð flutti enski maðr heim, hvat hann hafði heyrt af múnkinum. Enn efter Enn efter 13 x. ár liðin,

[ocr errors]

8

segist ei þar verit hafa. sinn með andligri gleði

[ocr errors]

1 fiell, T.

2 I put a full stop after fordum because the context evidently requires it. Prof. Unger reads fordum, eda &c.

3 seigia, T.

4 haufudfaudr, T.

5 Cf. Gen. xxvii. 27.

6 sannann, T.

9

7 So Prof. Unger; Jorsaulaland, T.

8 Einglandi, T.

9 So T.

10 nauckut, T.

11 seigiz, T.

12 annath, T.

13 epter, T.

eth now right seemly in the rush of that river which fell out of her womb, even as the river Thames in London betokened aforetime. Or, then, Gilbert, the father of holy Thomas, what would he say to the plant which beareth the wheat-ear at Canterbury? He might well speak with Isaac the patriarch: Ecce odor filii mei sicut odor agri pleni, etc. From this field of wondrous glory the fragrance spread so far, through the grace of the Holy Ghost, that ten years before the holy Thomas went arrayed in his robes of glory before the true Isaac, our Lord Jesus Christ, his glory to come and that of the church of Canterbury shone in prophesy even all the way out in the land of Jerusalem. To relate it more clearly, a certain Englishman and truthful, went on a pilgrimage out beyond the ocean unto the sepulchre of the Lord. At that time there was in Jerusalem a certain anchorite, a monk by order, who had received from God the gift of prophesy. On his way he encountereth the Englishman, and speaketh to him after this manner: "Friend," said he, "in which realm is the land that "fostered thee?" He said he was born in England. Then spoke the monk, as if filled with fresh joy:

Admirable England, right glorious England, who may "set forth thy beauty to come?" And still he questioneth: "Knowest thou, perchance, Canterbury?" The pilgrim said he had not been there. Speaketh then again the monk in the spiritual joyance of his heart: "Blessed art thou, Canterbury, gladsome and delightful. "Blessed is thy destiny, for the days shall come that thou shalt be honoured in pilgrimages and offerings,

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

even as Jerusalem, Rome, or the blessed James of Compostella." These words of prophesy, which he had heard from the monk, the Englishman brought back home with him. But when ten years had passed away,

K 541.

P

[ocr errors]

sem hjartteigna ljós hins heilaga Thóme skín yfer England1 meir ok meir, minntist þessi Jórsalafari sinna orða ok sagði svo til sinnar frúr, et Degleotesta hèt 2: "Vel muntu hugleitt hafa, hvat ek sagða yðr forðum, sem ek kom heim af Jórsulum, hversu bróder- 5 "inn lofaði þetta land ok einkanlega Kanntúaríam. Nú mun fylling á komin með blezaðri frammkvæmd 3 þess, er hans spádómr sagði: sannliga er þat nú fyllt, "at sæl er Kanncia síns föður ok forstjóra, því at "hverr aldr, stètt ok vígslupallr fagnar under hans 1 hende, ok jafnvel þrætumenn þiggja þar birti sann"leiksins. Óstyrkum formönnum veitist þar hverr styrkr til hirðilegrar áhyggju, heilsa sjúkum, enn "líkn iðröndum, blinder sjá, enn halter ganga, hreins"ast líkþráer, enn heyra daufer, dauder upp rísa, enn 15 "mállauser tala, frægjast fátæker, enn kararmenn öflg

"

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

5

4

ast, vatnprungner mjófast, enn óðer vitkazt, brott"fellder græðast, enn riðskelfder bætast." "Ok at 10 ek renne um," seger 11 meistarinn, í fám orðum: fyllast "þar margfaldiga nær öll guðspjallleg 13 orð ok tákn.”14 20 Her 16 upp yfer er þat bodanda þeim Guðs píningarvott til lofs ok virðingar, at himneskt ljós kom iiij. sinnum yfer hans alltari, svo at par af tendraðist þau kerti, er áðr voru loglaus. Vatn hans skifti 16 v. sinnum sínum lit, er þat byrlaðist sjúkum mönnum,17 25 einn tíma hvítt sem mjólk, enn 18 iiij. sinnum rautt sem blóð.

[blocks in formation]

66

and the light of the miracles of the holy Thomas was shining more and more throughout England, this Jerusalem pilgrim brought to mind the words of the monk, and said to his lady, whose name was Degleotesta: "Thou wilt have "considered well that which aforetime I said unto thee, "when I came home from Jerusalem, how the brother praised this land, and more especially Canterbury. Now "shall that have come to pass, through a blessed fulfilment, which his prophesy foresaid; for in sooth it is now fulfilled that Canterbury glorieth in her father "and ruler, for every age, state, and order rejoiceth "under his hand; yea even schismatics receive there "the brightness of the truth. On feeble rulers is con"ferred there the strength for pastoral solicitude, health " is given to the sick, mercy to the repentant, the blind "see, the lame walk, the leprous are cleansed, the deaf hear, the dead rise again, but the dumb speak, the

[ocr errors]

66

[ocr errors]
[ocr errors]

poor are honoured, the bed-ridden grow strong, the dropsical grow thin, the crazy get reason, the epileptic " are healed, but the palsied recover." "And," says the Master, "to review it in few words: there, indeed, are fulfilled, in a manifold manner, nearly all evangelical "words and tokens." Over and above all this it must be declared for the praise and honour of this God's martyr, that four times a heavenly light appeared over his altar, so that therewith the candles were lit which stood there without lights before. His water changed colour five times on being given to sick people, once becoming as white as milk, and four times as red as blood.

KAP. CVI.

NÚ ER AT LYKT LEIDD.

2

3

4

Nú er svo komit, at bók þessi er at bók þessi er at lyktum leidd, ok mun í fremsta lagi svo sýnast vitrum mönnum, ef hún verðr smásmugliga skoðuð, at hennar 5 æzti skilningr megi viðrkvæmiliga eignast þat uppkast, at hann liggi luktr ok samlesin í fígúru þeiri, er finnst in libro regum af Eliseo spámanne ok Súnamittiti, ok at þat verði ljósara, viljum vær sýna með myskunn Guðs ok árnan heilags Thóme erki- 10 byskups, hversu líkist. Svo er lesit, at Sunamitis var ein húspreyja síns eigins bónda með Israels fólki. I herbergi þeira hjóna hvíldist mörgu sinne Heliseus propheta, sem hann fór um bygðina, hvar fyrer Sunamitis talar svo til bónda síns einn tíma: "Eg hug-15 "leiði með mèr," sagði hún, at þessi heilagr maðr "kemr oftliga til okkars herbergis, ok því sýnist "mèr vel fallit, at vit gjörum honum lítit herbergi, ok látum þar koma sæng hans ok borð, "sæti ok kertisstiku." Nú er at sjá til glósu 20 þessara hluta. Heliseus hefer til þess iii. hluti einkanliga, at hann merker vorn Herra Jesúm Kristum, þat er nafn ok hjartteigner í lífinu, enn frábærast öðru, at hans rotin bein reistu dauðan mann til lífs. Nafn hans þýðist: salus Dei. Þá heilsu 25 sendi Guð sínu fólki, er efter 8 líkams dauða á krossinum reisti mannkindina til lífs ok ljóss9 frá eilífum myrkrum. Svo þjónar nafn Helisei vors Drottins myskunn ok mætti. Súnamitis þýðist hertekinn, ok því merker merker hún sál mannkynsins, er 30 Jesús Kristus leysti með sínu blóði brutt úr her

66

5

[blocks in formation]
« AnteriorContinuar »