Deliciasque suas nunquam non prompta tueri, Et tibi forma datur procerior omnibus, inquit, His ubi sedatus furor est, petit utraque nympham, THE POPLAR FIELD. THE poplars are fell'd, farewell to the shade, And the whispering sound of the cool colonnade; The winds play no longer and sing in the leaves, Nor Ouse on his bosom their image receives. Twelve years had elapsed since I last took a view Of my favorite field, and the bank where they grew; And now in the grass behold they are laid, The blackbird has fled to another retreat, [heat, Where the hazels afford him a screen from the And the scene where his melody charm'd me before Resounds with his sweet-flowing ditty no more. My fugitive years are all hasting away, 'Tis a sight to engage me, if anything can, IDEM LATINE REDDITUM. POPULEÆ cecidit gratissima copia silvæ, Conticuêre susurri, omnisque evanuit umbra. Nullæ jam levibus se miscent frondibus auræ, Et nulla in fluvio ramorum ludit imago. Hei mihi! bis senos dum luctu torqueor annos, Ah ubi nunc merulæ cantus? Felicior illum Sed qui succisas doleo succidar et ipse, Tam subitò periisse videns tam digna manere, * Cowper afterwards altered this last stanza in the following manner:- The change both my heart and my fancy employs, VOTUM. MATUTINI rores, auræque salubres, O nemora, et lætæ rivis felicibus herbæ, Graminei colles, et amœnæ in vallibus umbræ ! Fata modò dederint quas olim in rure paterno Delicias, procul arte, procul formidine novi, Quam vellem ignotus, quod mens mea semper avebat, [nectam. Ante larem proprium placidam expectare seTum demùm, exactis non in feliciter annis, Sortiri tacitum lapidem, aut sub cespite condi! TRANSLATION OF PRIOR'S CHLOE MERCATOR, vigiles oculos ut fallere possit, Ad speculum ornabat nitidos Euphelia crines, Cum dixit, mea lux, heus, cane, sume lyram. Namque lyram juxtà positam cum carmine vidit, Suave quidem carmen dulcisonamque lyram. Fila lyræ vocemque paro, suspiria surgunt, Subrubet illa pudore, et contrahit altera frontem, VERSES TO THE MEMORY OF DR. LLOYD. SPOKEN AT THE WESTMINSTER ELECTION NEXT OUR good old friend is gone; gone to his rest, How once ye loved, and eyed him with respect, And richer than the rich in being so, Obtain'd the hearts of all, and such a meed The brows of those, whose more exalted lot ABIIT senex. Periit senex amabilis, Quo non fuit jucundior. * He was usher and under-master of Westminster, near fifty years, and retired from his occupation when he was near seventy, with a handsome pension from the king. Lugete vos, ætas quibus maturior Seu quando, fractus, jamque donatus rude Miscere gaudebat suas facetias His annuis leporibus. Vixit probus, purâque simplex indole, Et dives æquâ mente, charus omnibus, Ite, tituli! Meritis beatioribus Nec invidebat ille, si quibus favens Decus sit inditum, nec mortuo As Cowper's Version of Homer is not included in this Edition of his Works, it seems necessary to assign the reasons which have led to the omission. Distinguished as this Version unquestionably is, beyond any preceding attempt, for its fidelity and close adherence to the Grecian Bard, as well as for other excellences which have already been specified, it has still failed in securing an adequate reception from the British public. In the religious portion of the community it is well |