Imagens das páginas
PDF
ePub
[ocr errors]

Lustig genug ist der Einfall, aber nur nicht ausführbar— Meine Tante wird mich wohl für den Onkel ansehen!“ —,, Hab' ich's doch." "This idea is amusing enough, indeed, but not practicable—my aunt would no doubt take me for my uncle !" -"Have not I (done so)?"

Der arme Junge. Er verdient wohl, daß ich Antheil an ihm nehme. The poor fellow. He does merit that I should take an interest in him.

Diesen Groll werden beide wohl mit ins Grab nehmen. This hatred both are very likely to take with them to their graves.

Sie mögen sich wohl gezankt haben, they very likely have been quarrelling.

Der Schelm hat mich wohl nur zum Besten. I dare say, the rogue is only making fun of me.

Das Briefchen ist wohl wieder voll herzbrechender Klagen? This letter is again, I dare say, full of heart-breaking complaints ?

Nun, nun, diese Pughändlerinn könnte wohl auch einen Augenblick warten, dächt' ich. Well, this milliner, I should think, might wait a moment.

,,Liebe Tante, das Alles ist wohl nur ein Scherz von dem Onkel?” -,,Freilich wohl; er müßte ja rasend sein, solches Zeug im Ernst zu behaupten." "My dear aunt, all this, I should say, is only a jest of my uncle's. Don't you think so?"-"Of course, for he must be insane to assert such stuff in earnest." „Das ist gefährlich.”—„Ja wohl, er ist auch daran gestorben." "That is dangerous."-" Yes, certainly, and in fact he

has died of it."

„Was hat Sie denn zum Fenster hinaus getrieben ?"—„Ich mußte ja wohl, wenn ich nicht verbrennen wollte." "What then has driven you out by the window?"-"Was I not obliged to do so if I did not want to get burnt?"

Also ist dieser Brief doch von Babet."-,,Das wohl, aber an ihren Vater." "Then this letter is from Babet after all.' "So it is, but for her father."

Am Ende ist es doch wohl ein Schelmenstreich von dem saubern Vetter. After all I am inclined to believe that it is a trick of our clever cousin's.

„Sagen Sie mir, für wen halten Sie mich ?"—,, Nun, doch wohl für meinen Onkel ?" "Tell me, who do you think I am?"—"Well, then, my uncle to be sure!"-(Practice p. 113.) „Für diesmal denke ich doch wohl den Onkel vor mir zu haben, und nicht den Neffen."-"Wohl bin ich's selbst; Sie dürfen nicht zweifeln."—"This time, at least, I think I've got the uncle and not the nephew before me."-" Certainly, I am he himself; you need not doubt it."

„Er sagte mir, Fräulein Doris sei hinunter gegangen, um-." Doch wohl nicht, um die Kühe zu melken?" "He told me, Miss Doris had gone down, in order to- "I hope not in order to milk the cows."

[ocr errors]

Sie sind doch wohl nicht gar der Herr Major von Langfalm ?" „Der bin ich." Can I believe that you are Major Langsalm?" "I'm the very man."

Haben Sie etwa den Hals gebrochen ?"-,,Gebrochen nun wohl eben nicht, aber stark gebogen.” "Have you, then, broken your neck?" "No, not exactly broken, but much bent."

XX.

The adverb da is sometimes used instead of hier.

[ocr errors]

Nun, warum eilen Sie denn so schnell fort, Dorfigny ?"— „Ich muß ich hab'—Gleich werd' ich wieder da sein." "Well why then do you run away in such a hurry, Dorsigny ?"—"I must-, I have, I'll be here again immediately.

Wie unbesonnen! Der Onkel wird den Augenblick da sein. How imprudent! Uncle will be here in a moment.

Ich weiß gar nicht, was ich daraus machen soll. Ich schrieb, daß ich erst in sechs Wochen zurück sein könnte; ich bin unversehens da, und man ist nicht im geringsten mehr darüber erstaunt, als wenn ich nie aus der Stadt gekommen wäre. I'm sure I don't know what to think of it. I wrote, that I could not return for six weeks; here I am quite unexpected, and yet no one is (the least) more astonished at it, than if I had never left the place.

Dein Herr Onkel findet es nicht für gut, mich aus meinem Irrthum zu reißen, die Postchaise lenkt wieder um, nach Paris zurück, und da bin ich nun -Your uncle didn't think proper to awaken me from my error; the post-chaise turned about, back again for Paris, and here am I now—

wo, where, is sometimes used in reference to time.

Wie freue ich mich, meine Gnädige, Ihre Bekanntschaft gerade in diesem Augenblicke zu machen, wo ich so glücklich war, Ihrem Herrn Bruder einen wesentlichen Dienst zu leisten. How delighted I am, my lady, to make your acquaintance just at the moment that I have been able to render your brother an essential service.

Stelle Dir vor, Nichte, meine Frau will mich glauben machen, daß ich hier, hier in diesem Zimmer, mit ihr gesprochen haben soll, in demselben Augenblicke, wo ich mich auf der Touloner Poststraße schütteln ließ. Just imagine to yourself, niece, my wife will make me believe, that I have spoken with her in this very room, at the very same moment that I was jolting upon the high road between this and Toulon.

XXI.

The preposition zu denotes the direction of a motion, generally with compounds of heraus, herein, hinaus, hinein.

Er kam zum Thore herein, he came in through the gate.
Er sprang zum Fenster hinaus, he jumped out at the window.
Er geht zum Hause hinaus, he goes out of the house.

Er sah zum Fenster hinaus, he looked through the window.

Sie können zu dem kleinen Pförtchen herein kommen, das den ganzen Tag offen ist. You can enter by the little door which is open the whole day.

Mit sauerer Mühe treib' ich die Bestie zum großen Thore hinaus—, was geschieht? Der Vetter Hurlebusch läßt ihn zur Pforte wieder hinein. With painful exertions I drove the animal out through the great gate-, what happened? Cousin Hurlebusch let it in again by the door.

Stecken Sie das rechte Bein zum Fenster hinaus. Put your right leg out of the window.

I.

Der Muthwillige.

II.

Der Neffe als Onkel.

« AnteriorContinuar »