« AnteriorContinuar »
Oli. Can you tell, if Rosalind, the duke's daughter,? be banished with her father.
Cha. O, no; for the duke's daughter, 2 her cousin, so loves herbeing ever from their cradles bred together, -that she would have followed her exile, or have died to stay behind her. She is at the court, and no less beloved of her uncle than his own daughter; and never two ladies loved as they do.
Oli, Where will the old duke live?
he is already in the forest of Arden, 3 and a many merry men with him; and there they live like the old Robin Hood of England: they say, many young gentlemen flock to him every day; and fleet the time carelessly, as they did in the golden world.
Oli. What, you wrestle to-morrow before the new duke?
Cha. Marry, do I, sir; and I came to acquaint you with a matter. I am given, sir, secretly to understand, that your younger brother, Orlando, hath a disposition to come in disguis'd against me to try a fall: To-morrow, sir, I wrestle for my credit; and he that escapes
“ Bast. James Gurney, wilt thou give us leave awhile ? “ Gur. Good leave, good Philip.” Steevens.
-the duke's daughter,] The words old and new [inserted by Sir T. Hanmer] seem necessary to the perspicuity of the dialogue. Johnson. the duke's daughter,] i. é. the banished duke's daughter.
Malone. The author of The Revisal is of opinion, that the subsequent words-her cousin, sufficiently distinguish the person intended.
Steevens: -- for the duke's daughter,] i. e. the usurping duke's daughter. Sir T. Hanmer reads here—the new duke's; and in the preceding speech-the old duke's daughter; but in my opinion unnecessarily. The ambiguous use of the word duke in these passages is much in our author's manner. Malone.
in the forest of Arden,] Ardenne is a forest of considerable extent in French Flanders, lying near the Meuse, and between Charlemont and Rocroy. It is mentioned by Spenser, in his Colin Clout 's come home again, 1595:
“ Into a forest wide and waste he came,
“Not famous Ardeyn, nor foul Arlo is.” But our author was furnished with the scene of his play by Lodge's novel. Malone.
me without somie broken limb, shall acquit him well. Your brother is but young, and tender; and, for your love, I would be loth to foil him, as I must for my own honour, if he come in: therefore, out of my love to you, I came hither to acquaint you withal; that either you might stay him from his intendment, or brook such disgrace well as he shall run into; in that it is a thing of his own search, and altogether against my will.
Oli. Charles, I thank thee for thy love to me, which thou shalt find I will most kindly requite. I had myself notice of my brother's purpose herein, and have by underhand means laboured to dissuade him from it; but he is resolute. I'll tell thee, Charles,—it is the stubbornest young fellow of France; full of ambition, an envious emulator of every man's good parts, a secret and villainous contriver against me his natural brother; therefore use thy discretion; I had as lief thou didst break his neck as his finger: And thou wert best look to 't; for if thou dost him any slight disgrace, or if he do not mightily grace himself on thee, he will practise against thee by poison, entrap thee by some treacherous device, and never leave thee till he hath ta'en thy life by some indirect means or other: for, I assure thee, and almost with tears I speak it, there is not one so young and so villainous this day living. I speak but brotherly of him; but should I anatomize him to thee as he is, I must blush and weep, and thou must look pale and wonder.
Cha. I am heartily glad I came hither to you: If he come to-morrow, I'll give him his payment: If ever he go alone again, I'll never wrestle for prize more: And so, God keep your worship!
[Exit. Oli. Farewel good Charles... -Now will I stir this gamester:4 I hope I shall see an end of him; for my soul, yet I know not why, hates nothing more than he. Yet he 's gentle; never school'd, and yet learned; full of noble device; of all sorts5 enchantingly beloved; and,
this gamester:] Gamester, in the present instance, and some others, does not signify a man viciously addicted to games of chance, but a frolicksome person. Thus, in King Henry VIII:
“You are a merry gamester, my lord Sands.” Steevens.
of all sorts -] Sorts, in this place, means ranks and de. grees of men. Ritson.
indeed, so much in the heart of the world, and especially of my own people, who best know him, that I am altogether misprised: but it shall not be so long; this wrestler shall clear all: nothing remains, but that I kindle the boy thither, which now I 'll go about. [Exit.
A Lawn before the Duke's Palace.
Enter ROSALIND and CELIA. Cel. I pray thee, Rosalind, sweet my coz, be merry.
Ros. Dear Celia, I show more mirth than I am mistress of; and would you yet I were merrier?? Unless you could teach me to forget a banished father, you must not learn me how to remember any extraordinary pleasure.
Cel. Herein, I see, thou lovest me not with the full weight that I love thee: if my uncle, thy banished father, had banished thy uncle, the duke my father, so thou hadst been still with me, I could have taught my love to take thy father for mine; so would'st thou, if the truth of thy love to me were so righteously temper'd as mine is to thee.
Ros. Well, I will forget the condition of my estate, to rejoice in yours.
Cel. You know, my father hath no child but I, nor none is like to have; and, truly, when he dies, thou shalt be his heir: for what he hath taken away from thy father perforce, I will render thee again in affection; by mine honour, I will; and when I break that oath, let me turn monster: therefore, my sweet Rose, my dear Rose, be merry.
Ros. From henceforth I will, coz, and devise sports: let me see; What think you of falling in love?
Cel. Marry, I prythee, do, to make sport withal: but love no man in good earnest; nor no further in sport
- kindle the boy thither,] A similar phrase occurs in Macbeth, Act I, sc. iii:
-erkindle you unto the crown.” Steeoens.
I were merrier?] I, which was inadvertently omitted in the old copy, was inserted by Mr. Pope. Malone.
neither, than with safety of a pure blush thou may'st in honour come off again.
Ros. What shall be our sport then?
Cel. Let us sit and mock the good housewife, Fortune, from her wheel, that her gifts may henceforth be bestowed equally.
Ros. I would, we could do so; for her benefits are mightily misplaced: and the bountiful blind woman doth most mistake in her gifts to women.
Cel. 'Tis true: for those, that she makes fair, she scarce makes honest; and those, that she makes honest, she makes very ill-favour’dly.
Ros. Nay, now thou goest from fortune's office to nature's: fortune reigns in gifts of the world, not in the lineaments of nature.
Enter TouchSTONE. Cel. No? When nature hath made a fair creature, may she not by fortune fall into the fire?- Though nature hath given us wit to flout at fortune, hath not fortune sent in this fool to cut off the argument?
Ros. Indeed, there is fortune too hard for nature; when fortune makes nature's natural the cutter off of nature's wit.
Cel. Peradventure, this is not fortune's work neither, but nature's; who perceiving our natural wits too dull to reason of such goddesses, hath sent this natural for our whetstone:9 for always the dulness of the fool is the whetstone of the wits.-How now, wit? whither wander you?
mock the good housewife, Fortune, froin her wheel,] The wheel of Fortune is not the wheel of a housewife. Shakspeare has confounded Fortune, whose wheel only figures uncertainty and vicissitude, with the destiny that spins the thread of life, though not indeed with a wheel. Fohnson. Shakspeare is very
fond of this idea. He has the same in Antony and Cleopatra:
- and rail so high, “ That the false housewife, Fortune, break her wheel.”
Steevens. who perceiving our natural wits too dull to reason of such goddesses, hath sent &c.] The old copy reads—" perceiveth Mr. Malone retains the old reading, but adds" and hath sent,” &c. Steevens.
Touch. Mistress, you must come away to your father.
Ros. Where learned you that oath, fool?
Touch. Of a certain knight, that swore by his honour, they were good pancakes, and swore by his honour the mustard was naught: now, I 'll stand to it, the pancakes were naught, and the mustard was good; and yet was not the knight forsworn.
Cel. How prove you that, in the great heap of your knowledge?
Ros. Ay, marry; now unmuzzle your wisdom.
Touch. Stand you both forth now: stroke your chins, and swear by your beards that I am a knave. Cel. By our beards, if we had them, thou art.
Touch. By my knavery, if I had it, then I were: but if you swear by that that is not, you are not forsworn: no more was this knight, swearing by his honour, for he never had any; or if he had, he had sworn it away, before ever he saw those pancakes or that mustard.
Col. Pr’ythee, who is 't that thou mean’st?
1 Touch. One that old Frederick, your father, loves.
Ros. My father's love is enough to honour him.] This reply to the Clown is in all the books placed to Rosalind; but Frederick was not ber father, but Celia's: I have therefore ventured to prefix the name of Celia. There is no countenance from any passage in the play, or from the Dramatis Persone, to imagine, that both the Brother-Dukes were namesakes; and one called the Old, and the other the Younger-Frederick; and without some such anthority, it would make confusion to suppose it. Theobald.
Mr. Theobald seems not to know that the Dramatis Persona were first enumerated by Rowe. Johnson.
Frederick is here clearly a mistake, as appears by the answer of Rosalind, to whom Touchstore addresses himself, though the question was put to him by Celia. I suppose some abbreviation was used in the MS. for the name of the rightful, or old duke, as he is called, (perhaps Fer. for Ferdinand] which the transcriber mi printer converted into Frederick. Fernardyne is one of the persons introduced in the novel on which this comedy is founded. Mr. Theobald solves the difficulty by giving the next speech to Celia, instead of Rosalind; but there is too much of filial warmth in it for Celia :-besides, why should her father be called old