« AnteriorContinuar »
Thus must I from the smoke into the smother;
A Room in the Palace.
Enter Celia and RosalinD. Cel. Why, cousin; why, Rosalind ;-Cupid have mercy!-Not a word?
Ros. Not one to throw at a dog.
Cel. No, thy words are too precious to be cast away upon curs, throw some of them at me; come, lame me with reasons.
Ros. Then there were two cousins laid up; when the one should be lamed with reasons, and the other mad without any
Cel. But is all this for your father?
Ros. No, some of it is for my child's father:5 O, how full of briars is this working-day world!
Cel. They are but burs, cousin, thrown upon thee in holiday foolery; if we walk not in the trodden paths, our very petticoats will catch them.
Ros. I could shake them off my coat; these burs are in my heart.
Cel. Hem them away.
Cel. Come, come, wrestle with thy affections. 6. Ros. O, they take the part of a better wrestler than myself.
Cel. O, a good wish upon you! you will try in time, in despite of a fall. --But, turning these jests out of setvice, let us talk in good earnest: Is it possible, on such a sudden, you should fall into so strong'a liking with old sir Rowland's youngest son?
Ros. The duke my father lov'd his father dearly.
Cel. Doth it therefore ensue, that you should love his son dearly? By this kind of chase, I should hate him,
-for my child's father:] i. e. for him whom I hope to inarry, and have children by. Theobald.
6 By this kind of chase,] That is, by this way of following the argument. Dear is used by Shakspeare in a double sense for for my father hated his father dearly; yet I hate not Orlando.
Ros. No 'faith, hate him not, for my sake.
Ros. Let me love him for that; and do you love him, because I do:-Look, here comes the duke. Cel. With his eyes full of anger.
Enter Duke FREDERICK, with Lords. Duke F. Mistress, despatch you with your safest haste, And get you from our court. R08.
Me, uncle? * Duke F.
I do beseech your grace,
Thus do all traitors;
Ros. Yet your mistrust cannot make me a traitor:
beloved, and for hurtful, hated, baleful. Both senses are autho. rised, and both drawn from etymology; but properly, beloved is dear, and hateful is dere. Rosalind uses dearly in the good, and Celia in the bad sense. Fohnson.
7 Why should I not? doth he not deserve well!] Celia answers Rosalind, (who had desired her “not to hate Orlando, for her sake,") as if she had said-—“ love him, for my sake:” to which the former replies, “Why should I not [i. e. love him]?” So, in the following passage, in King Henry VIII:
Which of the peers
“ Strangely neglected ?” Uncontemn'd must be understood as if the author had written not contemn’d; otherwise the subsequent words would convey a meaning directly contrary to what the speaker intends. Malone..
Tell me, whereon the likelihood depends.
Duke F. Thou art thy father's daughter, there's enough.
Ros. So was I, when your highness took his dukedom ; So was I, when your highness banish'd him: Treason is not inherited, my lord; Or, if we did derive it from our friends, What's that to me? my father was no traitor: Then, good my liege, mistake me not so much, To think my poverty is treacherous.
Cel. Dear sovereign, hear me speak.
Duke F. Ay, Celia; we stay'd her for your sake, Else had she with her father rang'd along.
Cel. I did not then entreat to have her stay, It was your pleasure, and your own remorse;8 I was too young that time to value her, But now I know her: if she be a traitor, Why so am I; we still have slept together, Rose at an instant, learn'd, play'd, eat together; And wheresoe'er we went, like Juno's swans, Still we went coupled, and inseparable. Duke F. She is too subtle for thee; and her smooth
Cel. Pronounce that sentence then on me, my liege;
remorse;] i. e. compassion. So, in Macbeth:
we still have slept together, Rose at an instant, learn'd, play'd, eat together ;] Youthful friendship is described in nearly the same terms in a book published the year in which this play first appeared in print:“They ever went together, plaid together, eate together, and usually slept together, out of the great love that was between them.” Life of Guzman de Alfarache, folio, printed by Edward Blount, 1623, P. I, B. I, c. viii, p. 75. Reed.
1 And thou wilt show more bright, and seem more virtuous,] When she was seen alone, she would be more noted. Fohnson.
I cannot live out of her company.
[Exeunt Duke FRED. and Lords.
Ros. I have more cause.
Thou hast not, cousin;2
That he hath not.
Ros. Why, whither shall we go?
To seek my uncle.5
2 Thou hast not, cousin;] Some word is wanting to the metre. Perhaps our author wrote:
Indeed thou hast not, cousin. Steevens.
Rosalind lacks then the love
:] The poet certainly wrote-which teacheth me. For if Rosalind had learnt to think Celia one part of herself, she could not lack that love which Celia complains she does. Warburton.
Either reading may stand. The sense of the established text is not remote or obscure. Where would be the absurdity of saying, You know not the law which teaches you to do right? Johnson.
to take your change upon you,) i. e. to take your change or reverse of fortune upon yourself, without any aid or participation. Malone.
I have inserted this note, but without implicit confidence in the reading it explains. The second folio has charge. Steevens.
5 To seek my uncle.] Here the old copy adds-in the forest of
Ros. Alas, what danger will it be to us,
Cel. I'll put myself in poor and mean attire,
Were it not better,
Cel. What shall I call thee, when thou art a man?
Ros. I'll have no worse a name than Jove's own page, And therefore look you call me, Ganymede. But what will you be call’d?
Cel. Something that hath a reference to my state; No longer Celia, but Aliena.
Ros. But, cousin, what if we essay'd to steal
Cel. He 'll go along o'er the wide world with me;
Arden. But these words are an evident interpolation, without use, and injurious to the measure:
Why, whither shall we go?- To seek my uncle, being a complete verse. Besides, we have been already informed by Charles the wrestler, that the banished duke's residence was in the forest of Arden. Steevens.
6 And with a kind of umber smirch my face;) Umber is a dusky yellow-coloured rth, brought from Umbria in Italy. See a note on “the umber'd fires,” in K. Henry V, Act III. Malone.
curtle-ax -] Or cutlace, a broad sword. Johnson. 8 We'll have a swashing &c.] A swashing outside is an appearance of noisy, bullying valour. Swashing blow is mentioned in Romeo and Juliet; and, in King Henry V, the Boy says:~" As young as I am, I have observed these three swashers;” meaning
m, Pistol, and Bardolph. Steevens.