ACT IV. SCENE I. Friar Laurence's Cell. Enter FRIAR LAURENCE and PARIS. Fri. On Thursday, sir? the time is very short. Par. My father Capulet will have it so ; And I am nothing slow, to slack his haste1. Fri. You say, you do not know the lady's mind; Uneven is the course, I like it not. Par. Immoderately she weeps for Tybalt's death, And therefore have I little talk'd of love; For Venus smiles not in a house of tears. Now, sir, her father counts it dangerous, That she doth give her sorrow so much sway; And, in his wisdom, hastes our marriage, To stop the inundation of her tears; Which, too much minded by herself alone, May be put from her by society: Now do you know the reason of this haste. Fri. I would, I knew not why it should be slow'd2. [Aside. Look, sir, here comes the lady towards my cell. The meaning of Paris is clear, he does not wish to restrain Capulet, or to delay his own marriage; there is nothing of slowness in me, to induce me to slacken or abate his haste: but the words the poet has given him import the reverse, and seem rather to mean I am not backward in restraining his haste. I endeavour to retard him as much as I can. The poet has hastily fallen into similar inadvertencies elsewhere. In the first edition the line ran: And I am nothing slack to slow his haste.' 2 To slow and to foreslow were anciently in common use us verbs : 6 will you o'erflow The fields, thereby my march to slow.' Enter JULIET. Par. Happily met, my lady, and my wife! next. Jul. What must be shall be. Fri. That's a certain text. Par. Come you to make confession to this father? Jul. To answer that, were to confess to you. Par. Do not deny to him, that you love me. Jul. I will confess to you, that I love him. Par. So will you, I am sure, that you love me. Jul. If I do so, it will be of more price, Being spoke behind your back, than to your face. Par. Poor soul, thy face is much abus'd with tears. Jul. The tears have got small victory by that; For it was bad enough before their spite. Par. Thou wrong'st it, more than tears, with that report. Jul. That is no slander, sir, that is a truth; And what I spake, I spake it to my face. Par. Thy face is mine, and thou hast slander'd it. Are you at leisure, holy father, now; Fri. My leisure serves me, pensive daughter, now: My lord, we must entreat the time alone. Par. God shield, I should disturb devotion :Juliet, on Thursday early will I rouse you :' Till then, adieu! and keep this holy kiss. [Exit PARIS. 3 Juliet means vespers, there is no such thing as evening mass* Masses (as Fynes Moryson observes) are only sung in the morning, and when the priests are fasting. Jul. O, shut the door! and when thou hast done so, God join'd my heart and Romeo's, thou our hands; Or my true heart with treacherous revolt 4 The seals of deeds formerly were appended on distinct slips or labels affixed to the deed. Hence in King Richard II. the Duke of York discovers a covenant which his son the Duke of Aumerle had entered into by the depending seal. 5 i. e. shall decide the struggle between me and my distress. 6 Commission may be here used for authority: but it is more probable that commixtion is the word intended. A thing like death to chide away this shame, Jul. O, bid me leap, rather than marry Paris, O'er cover'd quite with dead men's rattling bones, With reeky shanks, and yellow chapless-sculls; Or bid me go into a new made grave, And hide me with a dead man in his shroud; Things that, to hear them told, have made me tremble; And I will do it without fear or doubt, 1 To live an unstain'd wife to my sweet love3. 7 The quarto 1597 reads 'Or chain me to some steepy mountain's top, In the text the 4to of 1599 is followed, except that it has or hide me nightly.' 8 Thus the 4to 1599 and the folio: the 4to 1597 reads, I think, with more spirit : 'To keep myself a faithful unstain'd wife Boswell. To paly ashes; thy eyes? windows fall, Shall, stiff, and stark, and cold, appear like death: In thy best robes uncover'd on the bier 10, 11 Abate thy valour in the acting it. Jul. Give me, give me! O tell me not of fear. 9 Instead of the remainder of this scene the 4to 1597 has only these four lines :: 'And when thou art laid in thy kindred's vault, I'll send in haste to Mantua to thy lord; And he shall come and take thee from thy grave. Jul. Friar, I go; be sure thou send for my dear Romeo.' 10 The Italian custom here alluded to, of carrying the dead body to the grave richly dressed, and with the face uncovered (which is not mentioned by Painter), Shakspeare found particularly described in the The Tragicall Hystory of Romeus and Juliet: 'Another use there is, that whosoever dies, Borne to the church, with open face upon the bier he lies, In wonted weed attir'd, not wrapt in winding sheet.' Thus also Ophelia's song in Hamlet: They bore him bare-faced on the bier.' 11 If no fickle freak, no light caprice, no change of fancy, hinder the performance. The expressions are from the poem. VOL. X. M |