John Dryden, at the age of sixty-six, published his translation, not of the Eneid" only, but of the whole works of Virgil, in July, 1697, having planned the enterprise in, or before, 1694. He died in the year 1700. Dryden's bias to authority in Church and State, when it had once overcome the influences of education in an opposite direction, made it impossible for him at the Revolution to take the oaths that would be required if he retained office as Poet Laureate. His fortunes were broken by the political change. Translations by him from the Latin poets had been received with high favour. Criticism of that day saw ideal excellence in Latin poets of the Augustan age, and Virgil was the idol of the critics. Dryden himself was, in spite of his politics, acknow. ledged to be the one great poet then living in England. Then, also, there was no good English translation of Virgil. Gavin Douglas's Scottish translation of the ".Eneid" was unreal, and by that age unreadable. In modern form there was only John Ogilby's very poor translation of the works of Virgil, which had been first published in 1649, and reproduced in 1654 as a handsome folio, adorned with plates by Hollar, Faithorne, and Lombart. Jacob Tonson, Dryden's publisher, used for his edition Ogilby's plates touched up, and published Dryden's Virgil by subscription, engraving under successive plates the arms of one hundred and one subscribers of five guineas, who contributed towards the adornment of the work with engravings; besides these, there were two hundred and fifty subscribers of two guineas, who did not receive heraldic honours in part payment. The profit from the work to Dryden himself seems to have been about twelve hundred pounds. A generation laver Pope earned very much more by translating Homer. As Dryden would not make friendly a ivance to King William, by dedicating the translation to him, Jacob Tonson, as publisher, did his loyal best by directing that, in retouching the plates, the Roman nose of the pious "Eneas" should be made to conform to that of William III. And so Tonson hoped that His Majesty might be caught by the nose. The first edition of Dryden's Virgil was sold in a few months. As Samuel Johnson said: "It satisfied his friends and, for the most part, silenced his enemies." Pope spoke of it as the most noble and spirited translation of Virgil that he knew in any language. But it is better to read and enjoy good books for what they themselves say, than for what others may have said of them. In Dryden's Virgil this, at least, is clear, that we have one ripe poet translated by another; so that we must needs find pleasure in the reading. March, 1884. H. M. VIRGIL'S Neid. BOOK I. THE ARGUMENT. The Trojans, after a seven years' voyage, set sail for Italy, but are overtaken by a dreadful storm, which Æolus raises at Juno's request. The tempest sinks one and scatters the rest: Neptune drives off the winds and calms the sea. Eneas, with his own ship and six mole, arves safe at an African port. Venus complains to Jupiter of her son's misfortunes. Jupiter comforts her, and sends Mercury to procure him a kind reception among the Carthaginians. Eneas going out to discover the country, meets his mother in the shape of a huntress, who conveys him in a cloud to Carthage, where he sees his friends, whom he thought lost, and receives a kind entertainment from the Queen. Dido, by a device of Venus, begins to have a passion for him, and, after some discourse with him, desires the history of his adventures since the siege of Troy, which is the subject of the two following books. ARMS and the man I sing, who, forced by fate The Latian realm, and built the destined town, O Muse, the causes and the crimes relate, Involved his anxious life in endless cares, Against the Tiber's mouth, but far away, An ancient town was seated on the sea. A Tyrian colony, the people made Stout for the war, and studious of their trade. That times to come should see the Trojan race And seven long years the unhappy wandering train Were tossed by storms, and scattered through the main. Such time, such toil required the Roman name, Such length of labour for so vast a frame. Now scarce the Trojan fleet with sails and oars, ; The bolts of Jove himself presumed to throw; And bare exposed the bosom of the deep; The majesty of Heaven, the sister-wife of Jove, Thus raged the goddess, and with fury fraught, Would sweep the world before them in their way: In fear of this, the father of the gods Confined their fury to those dark abodes, And locked them safe within, oppressed with mountain loads; Imposed a king, with arbitrary sway, To loose their fetters, or their force allay. To whom the suppliant Queen her prayers addressed, "O olus for to thee the King of Heaven The power of tempests and of winds has given : Thy force alone their fury can restrain, And smooth the waves or swell the troubled main : With prosperous passage cut the Tuscan sea: To fruitful Italy their course they steer, And for their vanquished gods design new temples there. Raise all thy winds, with night involve the skies; Sink or disperse my fatal enemies. Twice seven, the charming daughters of the main, Around my person wait, and bear my train; Succeed my wish, and second my design, The fairest, Deiopcia, shall be thine, And make thee father of a happy line." To this the god:-"'Tis yours, O Queen! to will The work which duty binds me to fulfil. These airy kingdoms and this wide command Raise tempests at your pleasure, or subdue; |