Mélanges de poésie et de littérature. Nouveaux mélanges de poésie et de littératureChez Ant. Aug. Renouard, 1812 |
Palavras e frases frequentes
Agnadel aimé Allons Améla amour ARGENTINE ARLEQUIN avez beau Bergame BERGANCE bergère bientôt bonheur bras BRIE caresse Charles VIII charmante cher CHEVALIER chien cœur comique comte de Valcourt COMTESSE CONCERTINI Constance coursier d'Arlequin derviche deuxième acte don Louis douce doux DUC D'ORMOND DURVAL el Cid enfans enfant épouse époux êtes femme fille fils GRANO Hélas heureux homme hymen j'ai j'aime jamais jeune jolie jour Kédar l'amour l'enfant larmes Lelio Léocadie long-temps Louis XII m'avez mademoiselle main maison maître malheureux Médor mère MERVILLE monsiou MONT JURA mort mourir PANDOLFE pardon parler passer peine père peuple pièce plaisir pleurs poule premier acte première scène quatrième acte regarde rien Rodolphe Ruperte sais Sanchette SCAPIN scène du premier scène sixième scène troisième SCIPION sent sera seul Sganarelle SILVIA sort sûr tendre tourtereau traité de Blois Trimouille triste TRIVELIN troisième acte vais valet vertu veux voilà yeux
Passagens conhecidas
Página 94 - Queria perdoar-lhe o Rei benino, Movido das palavras, que o magoam; Mas o pertinaz povo e seu destino (Que desta sorte o quiz) lhe não perdoam. Arrancam das espadas de aço fino Os que por bom tal feito ali apregoam.
Página 96 - Qual contra a linda moça Policena, Consolação extrema da mãe velha, Porque a sombra de Aquiles a condena, Co ferro o duro Pirro se aparelha; Mas ela, os olhos, com que o ar serena (Bem como paciente e mansa ovelha), Na mísera mãe postos, que endoudece, Ao duro sacrifício se oferece...
Página 92 - Traziam-na os horríficos algozes Ante o Rei, já movido a piedade; Mas o povo, com falsas e ferozes Razões, à morte crua o persuade.
Página 90 - Nos saudosos campos do Mondego, De teus formosos olhos nunca enxuito, Aos montes ensinando e às ervinhas O nome que no peito escrito tinhas. 44 Do teu príncipe ali te respondiam As lembranças que na alma lhe moravam, Que sempre ante seus olhos te traziam, Quando dos teus formosos se apartavam; De noite, em doces sonhos que mentiam, De dia, em pensamentos que voavam.
Página 94 - Põe-me, onde se use toda a feridade, Entre leões e tigres ; e verei, Se nelles achar posso a piedade, Que entre peitos humanos não achei : Alli co'o amor intrínseco, e vontade Naquelle, por quem mouro, criarei Estas reliquias suas, que aqui viste ; Que refrigerio sejam da mãi triste.
Página 52 - Et, l'œil en feu, les naseaux tout fumans, Fixe, immobile, écoute la trompette : Puis tout à coup, frappant la terre et l'air, II bondit, vole à travers la prairie, Arrive auprès de la cavalerie, S'ébroue, hennit, et, jetant un œil fier Sur ces guerriers, enfans de la victoire, II semble dire : Et j'aime aussi la gloire.
Página 105 - Et tout à coup sa voix commence Ce chant d'amour et de douleurs : AH ! qu'une chaîne glorieuse Nous prépare de cruels maux, La villageoise est plus heureuse, Son époux n'est point un héros : Si, pour aller au labourage, Cet époux la quitte au matin, Au moins le soir, après l'ouvrage, l!
Página 54 - Disant ces mots, il perd tout sentiment: Et l'ennemi , vainqueur dans ce moment . Bien résolu de n'épargner personne , Le glaive au poing poursuivant les fuyards Pille, massacre, et bientôt abandonne Ce champ couvert de cadavres épars. Le lendemain de cet affreux carnage , Certain meunier, dans la plaine passant „ Vit Favori sur la terre gisant.
Página 88 - Naquele engano da alma, ledo e cego, Que a Fortuna não deixa durar muito, Nos saudosos campos do Mondego, De teus formosos olhos nunca enxuito, Aos montes ensinando e às ervinhas O nome que no peito escrito tinhas.
Página 112 - Dans le palais d'Auet habitent en silence : Les vains plaisirs ont fui, mais non pas le bonheur. Bourbon n'invite pas les folâtres bergères A s'assembler sous les ormeaux ; II ne se mêle point à leurs danses légères ; Mais il leur donne des troupeaux.