Oth. O villain ! Cas. Most heathenish and most gross! Lod. Now here's another discontented paper, Found in his pocket too; and this, it seems, Roderigo meant to have sent this damned villain ; But that, belike, Iago in the interim Came in and satisfied him. Oth. O the pernicious caitiff! How came you, Cassio, by that handkerchief That was my wife's? Cas. I found it in my chamber: And he himself confess'd but even now Oth. Iago set him on. room, and go with us: Lod. You must forsake this room, 316 0 villain] 0 villainy Hudson, 1881 (Ritson conj.). Villany S. 317 (Show it) Collier MS. 319 to have] Qq. t have Ff. 320 interim] nicke Q1 321 the] Qq. thou Ff. caitiff] F. caitiffe F1FF3. ca- 322 that handkerchief] a handkercher Q1. a handkerchiefe Q2Q3• 320 325 330 335 323 wife's] Rowe. wifes Qq. wiues Ff. 324 but] Capell. it Q. it but FfQqQ3328 upbraids] obraides Q2Q3. Iago] Iagos Q3. 330 but] om. Rowe (ed. 2). spake] speake Q3. said quoted by Rann. 335 For] Fore Q3. That can torment him much and hold him long, Oth. Soft you; a word or two before you go. I have done the state some service, and they know 't. No more of that. I pray you, in your letters, When you shall these unlucky deeds relate, Speak of me as I am; nothing extenuate, Nor set down aught in malice: then must you speak Of one not easily jealous, but, being wrought, Richer than all his tribe; of one whose subdued eyes, Drop tears as fast as the Arabian trees 340 bring] Ff. bring him Qq. bring them Collier MS. 341 before you go] om. Q1. 342 I have] I've Pope. know 't] know it Steevens. 345 me as I am] them as they are Q1 346 Nor...speak] One line in Qq. Two in Ff. aught] Theobald. ought QqFf. then must you] then you must Q2Q3you must Seymour conj. 347 too] to Q3. 348 jealous] Tealious F1F 349 Perplex'd] Perplext Qq. Perplexed Ff. 350 base] bare Cartwright conj. (N. & Q., 1868). 340 345 350 355 Beat a Venetian and traduced the state, O bloody period! [Stabs himself. 360 Lod. Lod. Remains the censure of this hellish villain, 357 traduced] reduc'd Johnson (a mis print). 358 by the throat] Theobald. by th' circumcised] uncircumcis'd Brady 359 [Stabs himself.] He stabs himselfe. 360 that's] Qq. that is Ff. 361 [To Desdem. Theobald. Falling upon Desdem. Johnson. Throwing 365 370 [Exeunt. NOTES. NOTE I. 1. 1. 16. The punctuation in the text was first given by Steevens (1773). Most editors, following Capell, including Steevens in his later editions, have supposed for, certes' to be part of Othello's speech. Mr Collier, omitting the comma, gives 'For certes' as the commencement of Othello's words. There is no comma in either Quartos or Folios, and the printing leaves it uncertain where the quotation is meant to begin. NOTE II. I. 1. 20, 21. Theobald marks 'Certes...officer,' and 'the Florentine's... wife' with inverted commas, to indicate that they are Iago's report of Othello's speeches, and supposes Iago to be the 'fellow almost damn'd in a fair wife.' 'The Poet means,' he adds, 'Iago had so beautiful a Wife, that she was his Heaven on Earth; that he idoliz'd her; and forgot to think of Happiness in an After-state, as placing all his Views of Bliss in the single Enjoyment of her. In this sense, Beauty, when it can so seduce and ingross a Man's Thoughts, may be said almost to damn him.' Warburton's explanation agrees substantially with that of Theobald. I. 3. 373-377. third Quartos. NOTE III. The reading in the text is that of the second and The first Quarto has: Iag. Go to, farewell:-doe you heare Roderigo? Rod. what say you? Iag. No more of drowning, doe you heare? Rod. I am chang'd. Exit Roderigo. Iag. Goe to, farewell, put money enough in your purse: The first Folio, followed substantially by the rest, reads: 'Iago. Go too, farewell. Do you heare Rodorigo? Exit. Iago. Thus do I euer make my Foole, my purse :' Rowe and Pope follow the Folios. Theobald has : 'Iago. Go to, farewel. Do you hear, Rodorigo? Iago. No more of drowning, do you hear. Rod. I am chang'd; I'll go sell all my land. Manet Iago. [Exit. Iago. Go to, farewel, put mony enough in your purse- Hanmer : 'Iago. Go to, farewel. Do you hear, Rodorigo? No more of drowning. Rod. I'll sell all my land. [Exit. SCENE XI. Manet Iago. Iago. Thus,' &c. Warburton follows Theobald, and so does Johnson, except that he transfers Exit Rodorigo' to follow the first line of Iago's speech, and makes Scene XI. begin with the next. Capell reduces the whole to the following: 'Iag. Go to, farewel. Rod. I'll sell all my land. [Exit. Iag. Thus,' &c. S. Walker arranges: Rod. I am changed. Iago. Go to, farewell: put money enough in your purse. Rod. I'll sell my land. Iago. Thus do I, &c.' [Exit.] |