Cæs. Most probable That so she died; for her physician tells me Strike those that make them; and their story is And then to Rome. Come, Dolabella, see 350 355 360 [Exeunt. 359 pity than his] pity his, than Bad- 363 [Exeunt.] Exeunt omnes. Ff. ham conj. NOTES. NOTE I. 1. Except Actus Primus, Scœna Prima at the beginning, there are no indications in the Folios of any division into Act or Scene. NOTE II. 1. 2. 58, 59. In the Folios the passage is printed thus: 'Char. Our worser thoughts Heauens mend. as if the remainder of the speech were spoken by Alexas. The error was unnoticed by Rowe, and by Pope in his first edition. In his second edition he omitted the word 'Alexas,' continuing the rest of the speech to Charmian. The right correction was first suggested by Theobald in his Shakespeare Restored, p. 157. The MS. corrector of Dr Long's second Folio gives the speech 'Come, his fortune, &c.' to Iras. NOTE III. I. 2. 96-101. The arrangement adopted in our text was first given by Steevens (1793). The first Folio has: 'Labienus (this is stiffe-newes) Hath with his Parthian Force Extended Asia: from Euphrates his conquering Banner shooke, from Syria to Lydia, And to Ionia, whil'st—' The arrangement and punctuation are the same in the later Folios, and substantially in Rowe. Pope reads thus: 'Labienus (this is stiff news) Hath, with his Parthian force, extended Asia; Whilst ' He is followed by Theobald, Warburton, and Johnson; and also by Steevens 1773, 1778, Rann and Malone, except that the latter restore and to Ionia.' Hanmer reads as follows: 'Labienus Hath, with his Parthian force, thro' extended Asia, His conqu'ring banner from Euphrates shook And Syria, to Lydia and Ionia; Whilst-' Capell has: 'Labienus (This is stiff news) Hath with his Parthian force, through extended Asia, From Euphrates his conquering banner shook, From Syria, to Lydia, and Ionia; Whilst ' In his own copy he has struck out with a pen the words 'This is stiff news,' and in the play as adapted by him for the stage these words are omitted. Mr Keightley reads: 'Labienus -This is stiff news -hath, with his Parthian force, Extended Asia from Euphrates, and His conquering banner shook, from Syria NOTE IV. II. 3. 39. Johnson says: "The modern editions read, 'Beat mine, in whoop'd at odds'." No edition we know of reads thus. In Steevens' and all subsequent editions Johnson's note is repeated, 'whoop'd at' being hyphened. This is Capell's reading. NOTE V. 11. 7. 127, 128. The first Folio, followed substantially by the others, has: 'Eno. Take heed you fall not Menas: Ile not on shore, Johnson followed Rowe, and Steevens (1778, 1785) adopted Capell's reading, omitting however the stage-direction Exeunt, &c.' Capell's readings and stage-direction were adopted without alteration by Malone and Steevens (1793). In his edition of 1773 Steevens printed as follows: 'Eno. Take heed you fall not, Menas: I'll not on shore. Men. No, to my cabin.-&c.' IV. 4. 5-8. NOTE VI. In this passage we have adopted Malone's arrangement and reading, which are really those suggested by Capell in his Notes. The first Folio, followed substantially by the rest, has: 'Cleo. Nay, Ile helpe too, Anthony. What's this for? Ah let be, let be, thou art mer. The Armourer of my heart: False, false: This, this, Rowe, Pope, Theobald and Warburton follow the Folios. 'Cleo. Nay, I'll help too. Ant. What's this for? ah, let be, let be, thou art Cleo. Sooth-la I'll help: thus it must be.' Johnson, Capell, and Steevens in his earlier editions, follow HanSteevens (1793) and subsequent editors follow Malone. Collier (ed. 2), following Collier MS., reads: 'Cleo. Sooth, la! I'll help. Rowe gave Cæsar his proper precedence in the stage-direction. Enter Cæsar, Gallus, Mecænas, Proculeius and Attendants.' Capell has : 'Dol. Madam, he will; I know it. within. Make way there,-Cæsar. Enter CESAR, and Train of Romans, and SELEUCUS.' He has been followed, substantially, by Malone and other editors. Mr Dyce restored the Flourish. |