Imagens das páginas
PDF
ePub

Cæs.

Most probable

That so she died; for her physician tells me
She hath pursued conclusions infinite
Of easy ways to die. Take up her bed,
And bear her women from the monument :
She shall be buried by her Antony:
No grave upon the earth shall clip in it
A pair so famous. High events as these

Strike those that make them; and their story is
No less in pity than his glory which
Brought them to be lamented. Our army shall
In solemn show attend this funeral,

And then to Rome. Come, Dolabella, see
High order in this great solemnity.

350

355

360

[Exeunt.

359 pity than his] pity his, than Bad- 363 [Exeunt.] Exeunt omnes. Ff.

ham conj.

NOTES.

NOTE I.

1. Except Actus Primus, Scœna Prima at the beginning, there are no indications in the Folios of any division into Act or Scene.

NOTE II.

1. 2. 58, 59. In the Folios the passage is printed thus:

'Char. Our worser thoughts Heauens mend.
Alexas. Come, his Fortune, &c.'

as if the remainder of the speech were spoken by Alexas. The error was unnoticed by Rowe, and by Pope in his first edition. In his second edition he omitted the word 'Alexas,' continuing the rest of the speech to Charmian. The right correction was first suggested by Theobald in his Shakespeare Restored, p. 157. The MS. corrector of Dr Long's second Folio gives the speech 'Come, his fortune, &c.' to Iras.

NOTE III.

I. 2. 96-101. The arrangement adopted in our text was first given by Steevens (1793).

The first Folio has:

'Labienus (this is stiffe-newes)

Hath with his Parthian Force

Extended Asia: from Euphrates his conquering

Banner shooke, from Syria to Lydia,

And to Ionia, whil'st—'

The arrangement and punctuation are the same in the later Folios, and substantially in Rowe.

Pope reads thus:

'Labienus (this is stiff news)

Hath, with his Parthian force, extended Asia;
From Euphrates his conquering banner shook,
From Syria to Lydia, and Ionia;

Whilst '

He is followed by Theobald, Warburton, and Johnson; and also by Steevens 1773, 1778, Rann and Malone, except that the latter restore and to Ionia.'

Hanmer reads as follows:

'Labienus

Hath, with his Parthian force, thro' extended Asia,

His conqu'ring banner from Euphrates shook

And Syria, to Lydia and Ionia;

Whilst-'

Capell has:

'Labienus

(This is stiff news)

Hath with his Parthian force, through extended Asia,

From Euphrates his conquering banner shook,

From Syria, to Lydia, and Ionia;

Whilst '

In his own copy he has struck out with a pen the words 'This is stiff news,' and in the play as adapted by him for the stage these words are omitted.

Mr Keightley reads:

'Labienus

-This is stiff news

-hath, with his Parthian force,

Extended Asia from Euphrates, and

His conquering banner shook, from Syria
To Lydia, and to Ionia; whilst '

NOTE IV.

II. 3. 39. Johnson says: "The modern editions read, 'Beat mine, in whoop'd at odds'." No edition we know of reads thus. In Steevens' and all subsequent editions Johnson's note is repeated, 'whoop'd at' being hyphened. This is Capell's reading.

NOTE V.

11. 7. 127, 128. The first Folio, followed substantially by the others, has:

'Eno.

Take heed you fall not Menas: Ile not on shore,

[blocks in formation]

Johnson followed Rowe, and Steevens (1778, 1785) adopted Capell's reading, omitting however the stage-direction Exeunt, &c.' Capell's readings and stage-direction were adopted without alteration by Malone and Steevens (1793).

In his edition of 1773 Steevens printed as follows:

'Eno. Take heed you fall not, Menas:

I'll not on shore.

Men. No, to my cabin.-&c.'

IV. 4. 5-8.

NOTE VI.

In this passage we have adopted Malone's arrangement and reading, which are really those suggested by Capell in his Notes. The first Folio, followed substantially by the rest, has:

'Cleo. Nay, Ile helpe too, Anthony.

What's this for? Ah let be, let be, thou art

mer.

The Armourer of my heart: False, false: This, this,
Sooth-law Ile helpe: Thus it must bee.'

Rowe, Pope, Theobald and Warburton follow the Folios.
Hanmer reads:

'Cleo. Nay, I'll help too.

Ant. What's this for? ah, let be, let be, thou art
The armourer of my heart; false, false; this, this.

Cleo. Sooth-la I'll help: thus it must be.'

Johnson, Capell, and Steevens in his earlier editions, follow HanSteevens (1793) and subsequent editors follow Malone.

Collier (ed. 2), following Collier MS., reads:

'Cleo. Sooth, la! I'll help.

[blocks in formation]

Rowe gave Cæsar his proper precedence in the stage-direction.

[blocks in formation]

Enter Cæsar, Gallus, Mecænas, Proculeius and Attendants.'

Capell has :

'Dol.

Madam, he will; I know it.

within. Make way there,-Cæsar.

Enter CESAR, and Train of Romans,

and SELEUCUS.'

He has been followed, substantially, by Malone and other editors.

Mr Dyce restored the Flourish.

« AnteriorContinuar »