445 [To Cymbeline] The piece of tender air, thy virtuous daughter, Cym. Сут. Well; My peace we will begin. And, Caius Lucius, Το pay our wonted tribute, from the which Sooth. The fingers of the powers above do tune 450 455 460 465 447 this] thy Capell. this thy Keight ley. your Delius conj. who] you Nicholson conj. 449 you,] Rowe. you Ff. were] wert Vaughan conj. 456 Well;] om. Pope. 457 My] By Hanmer (in margin). Thy Delius coni. This So quoted by Keightley. With or Our Hudson conj. 462, 463 Whom heavens in justice...... Have] On whom heaven's justice... Hath Pope. 462 both...hers] Put in a parenthesis by Pope. 463 hand] hand on Keightley. Of this yet scarce-cold battle, at this instant His favour with the radiant Cymbeline, 470 Which shines here in the west. Cym. Laud we the gods; 475 And let our crooked smokes climb to their nostrils To all our subjects. Set we forward: let A Roman and a British ensign wave Friendly together: so through Lud's town march: Our peace we'll ratify; seal it with feasts. Ere bloody hands were wash'd, with such a peace. 480 [Exeunt. 467 this yet] F3F, yet this FF2. scarce-cold battle] scarce-cold Bat- Fg scarce-cold-Battel F3F4. 481 ratify;] ratifie: FF. ratifie. F3F4 NOTES. NOTE I. 1. 1. The play is called in the Folios The Tragedie of Cymbeline, and it is divided throughout into Acts and Scenes. NOTE II. II. 3. 122. Mr Collier suspects that the word 'note' is corrupt. III. 3. 5. NOTE III. Eccles says that Hanmer reads 'get through' for 'jet through,' but it is not the case in either of the editions before us. NOTE IV. III. 3. 83. Johnson explains his proposed reading thus: 'They are trained up in the cave, where their thoughts in hitting the bow, or arch of their habitation, hit the roofs of palaces.' NOTE V. III. 4. 48. Warburton explains 'meether' as a north-country word signifying beauty, but he gives no authority for the statement. Rowe's reading 'wother' is a misprint, corrected in his second edition, and Becket's motheur' is an invention. If the text be right, the meaning probably is: Whose mother aided and abetted her daughter in her trade of seduction.' Such a person is introduced by Middleton in A Mad World, my Masters, where in Act 1. Sc. 1, we find: 'See here she comes, The close curtezan, whose mother is her bawd.' It suits the character of Imogen that she should conceive a circumstance to account for, and in some measure palliate, her husband's fault. [The passage from Middleton is quoted in Warburton MS. but it does not justify the explanation above given, which I always regarded as very doubtful. If the reading in the text be correct Johnson's interpretation is right. Compare IV. 2. 82-84. W. A. W.] NOTE VI. III. 4. 86. Pope reads: And thou Posthumus, That set my disobedience 'gainst the king, And mad'st me put into contempt the suits &c.' Johnson follows Pope, reading 'set'st' for 'set.' Hanmer has: " And thou, Posthumus, That didst set up my disobedience Against the King my father, and didst make Steevens (1778) reads thus: 'And thou, Posthumus, that diddest set up Malone reads: 'And thou, Posthumus, That did'st set up my disobedience 'gainst The king my father, and make me put into contempt The suits &c.' Steevens (1793) adopted and claimed as his own Capell's reading, which had already been followed by Rann in 1789. Mr Knight and Mr Collier adopt Capell's arrangement, but omit the second 'thou.' Sidney Walker says: "I think we should read and arrange,— 'And thou, Posthumus That didst set up &c.'" His editor, Mr Lettsom, adds in a note: "Walker probably intended to arrange further,— 'That didst set up my disobedience 'gainst The king my father, And make me &c." Mr Keightley reads and arranges as follows: 'And thou, Posthumus -That didst set up my disobedience 'gainst the King The suits of princely fellows-shalt hereafter find &c.' III. 7. Scene III. NOTE VII. Pope silently transfers to this place the whole of Act iv. Folios is retained by Theobald. NOTE VIII. IV. 2. 31. Capell, in his Notes, anticipates this suggestion made by Sidney Walker. He says, 'When Bellarius says 'Tis the ninth hour o' the morn, he turns to a part of the cave, and takes down some of their hunting instruments, reaching one to Arviragus; which is the occasion of the words-So please you sir, the reaching being link'd with a call.' NOTE IX. iv. 2. 112, 113. Since none of the proposed emendations can be regarded as perfectly satisfactory, we leave this passage as it stands in the Folios. Possibly, as some editors have suggested, the author may through inadvertence have said the reverse of what he meant. whole line, ending with the word 'judgement,' may have dropped out Or a |