Zeitschrift Für Romanische Philologie, Volume 16Gustav Grhober M. Niemeyer., 1892 "Verzeichnis der Mitarbeiter an Band i-x" : v. 10, p. [622]-625. |
Outras ediçőes - Ver tudo
Palavras e frases frequentes
Adenet alten amor Artus aufser b₁ Babieca Bedeutung beiden bekannt bien Branche Bremon Buch Cherub Claut Colle contes d'Artus dafs daher daſs Diez Diphth Diphthong Endung Episode Erklärung ersten Erto Erzählung fait fehlt finden folgende Form Forni di sopra französischen Friaul Gedicht Graal grant Grnd grofse Handschrift heifst íš ital Jahrh König konnte läfst Lancelot letzten lich mais Masc Merlin Milá moiro moro morte mufs Mundarten muſs Namen Nonsb Paris patois Plur Polcenigo Pord Port richtig Romans Satz Satzglied scheint Schema metrico Schio Schlufs spanischen Sprache Stelle Strophe Suffix Sulzb Teil unserem Texte unserer Urraca ursprünglich Valencia Verbum Verfasser Verse Version vielleicht Vigo Villanelle Vocale vulgata wallon Walter Map wohl Wort x₁ Zeitschr Zoldo zwei zweiten
Passagens conhecidas
Página 288 - Beides ńndet sich innerhalb derselben Zeitschrift, desselben Buches (z. B. in Pauls Grundrifs bei Kluge und Behaghel). Es ist hohe Zeit, dafs diesem Übelstande gesteuert werde; wir müssen uns für eine von beiden Gebrauchsweisen entscheiden. Ich glaube, dafs die den Vorzug verdient, nach welcher das Jüngere an die offene, das Ältere an die spitze Seite des Zeichens gestellt wird; denn von unsern Geschlechtstafeln und den verschiedenartigsten wissenschaftlichen Veranschaulichungen her sind wir...
Página 80 - ... dejaban gozar: maldiciendo iba el caballero, que cabalgaba sin paje; si se le cae la lanza no tiene quien se la alce , y si se le cae la espuela no tiene quien se la calce: maldiciendo iba la mujer que tan solo un hijo pare; si enemigos se lo matan no tiene quien lo vengar.
Página 80 - ... embarcó muy presto en ella, que no se detuvo nada. Estando el moro embarcado el buen Cid que llegó al agua, y por ver al moro en salvo de tristeza reventaba ; mas con la furia que tiene una lanza le arrojaba, y dijo : — "ˇ Recoged, mi yerno, arrecogedme esa lanza, "que quizá tiempo verná que os será bien demandada!
Página 450 - Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dache , oder : Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land ; franz.
Página 84 - Adiós, adiós, mi seńora, la mi linda enamorada, que del caballo Babieca yo bien oigo la patada. Do la yegua pone el pie, Babieca pone la pata. Allí hablara el caballo, bien oiréis lo que hablaba: — ˇReventar debía la madre, que a su hijo no esperaba!
Página 450 - Guilhalmi, non pretz mealha so que-m dizes, per ma fe; 20 mais volria una calha estreg tener en mon se no faria un polhe qu'estes en autrui sarralha, c'atendes la lor merce; 25 car soven, so cug, badalha qui s'aten a l'autrui be." 36 8Though one may also translate "mourning has entered into Aunis,
Página 413 - Y si yo muero de amores no me entierren en sagrado ; hágan-me la sepultura en un verdecico prado.
Página 414 - Por allí pasan tres damas, — todas tres pasan llorando. Una dijo : ˇ Adios, mi primo ! — Otra dijo : ˇ Adios, mi hermano ! La más chiquita de todas — dijo : ˇ Adios, mi enamorado...
Página 215 - Grant paour ot la serve plus que ne vous puis dire, Trestous li cors li tramble, n'a pas talent de rire ; Ensus de Blancheflour se trait tous jors et vire. « Fille, » dist Blancheflour, « tous li cuers me descire De ce que ne vous voi, car forment le desire.
Página 535 - Cet auteur avait peu d'invention ; mais il avait de l'esprit, du goűt, et l'art d'embellir les idées des autres et de se les rendre propres.