« AnteriorContinuar »
p. 311." this fair Hesperides" : — Here, as probably in
Love's Labour's Lost, Act IV. Sc. 3, the Hesperides who kept the garden are mistaken for the garden itself. (For I am inclined to question the explanation given of that passage in the Note upon it.) This identity of error might indicate community of origin, were it not that the same mistake was committed by other writers of Shakespeare's time.
"Yon' sometime famous princes ": — See the Note above on "As yon grim looks," &c.
p. 312. "Of all, 'say'd yet" : — i. e., of all who have assayed
p. 314. "Copyfd hills" : — i. e., hills rising to peaks, not mere undulations. Copp's Hill, in Boston, is believed to be so called from one Copp, the supposed owner of the ground. But query whether it may not have been originally called Copp'd Hill?
p. 315. "Will shun no course": — The old editions, "Will shew" &c. — Malone's correction.
p. 316." and, as an arrow," &c. : — So the folio of 1664.
The 4tos., "and like an arrow," &c, which, perhaps, the author wrote.
""Be my so us'd a guest" : — Mr. Dyce's reading. The
old copies, "By me so us'd," &c.
p. 31V. "Whose arm seems far too short" : — Mr. Dyce reads, "Whose aim" &c.
/» a __—- I honour him " : — Rowe added < him' to this
otherwise imperfect line.
""And with th' ostent of war" : — The old copies, " the
stint." The correction is Tyrwhitt's.
p. 318. "— hear their faults chid " :— The old copies have, "their faults hid." It was left for Mr. Dyce to make the obvious correction.
p. 319. "Are arms to princes" &c. : — Between this line and that which precedes it a line or more has been lost.
,f "And should he doubt it" &c. :— Malone's reading.
The first quarto, "doo't;" the subsequent old copies, "think it."
p. 320. "——■ will sure crack both" : — « Sure' was added to the text in the folio of 1664.
p. 322. "- the King's ears it must please" : — The old
copies, "the King's seas must please." The reading
omit the s at the end of the next line.
The old copies
p. 323. "- our eyes do weep":-—The old copies, "to
""They may awake their helps" : — The old editions, "their helpers."
it u Whose men and dames so jetted": — i. e., so strutted
"" who not us'd to savour hunger" : — The old
copies, "who noty^to [and "too"] sauers younger" The correction is Mr. Dyce's.
p. 324. "Thou speak'st like him's untutor'd," &c.: — i. e., like him who is, &c. This remarkable contraction is printed "hymnes" in all the old copies, according to Mr. Collier.
p. 325." if he on peace consist" : — i. e., if he stand on
p. 326. "His child, I wis, to incest bring" : — Mr. Craik, in his English of Shakespeare, p. 225, says, "What they all, [the editors of Shakespeare,] I believe without exception, print, I ivis, or I iois$, as if it were a verb with its nominative, is undoubtedly one word, and that an adverb, signifying certainly, probably. It ought to be written yiois, or yioiss, corresponding as it does exactly with the German <7ewm." And Mr. Guest "believes there is not a single instance to be found in which iviss, or ivisse, has been used in the sense of to know until modern glossarists and editors chose to give it that signification." But whatever the probability that in many cases ywis has been corrupted into i I wis,' there can be no doubt that in Shakespeare's time, and even in Chaucer's, the form 'I wis' was in common use, and that « wiss' was used even at the earlier period in the sense of to know. See these instances from Chaucer, quoted by llichardson : — "Or thee depart I shall the so wel wisse That of min house ne shalt thou never misse."
Frere's Tale, 6988.
««What thing it is that women most desire,
Wifof Bathe's Tale, 6591. Whatever may be the etymological history of the word, we have to deal with it only in the sense it had acquired when Shakespeare lived. Of this the passage which is the occasion of this Note is itself an unmistakable instance. p. 326. "Thinks all is writ he speken can":—i. e., he can speak. Hitherto, "he spoken can;" but plainly the e was mistaken for an o.
p. 327. "——for-thy he strive" : — i. e., therefore he strives.
;/ "Sends word of all" : — The old editions, "San'd one
of all," which Steevens corrected.
""He doina so" : — i. e., as Relicanus recommended.
p. 328. "What, ho, Pilch" :— The old editions, "WThat to pelch?"
p. 329. "May see, the sea," &c.: — A speech or more preceding this one has manifestly been lost.
p. 330. "A man throng''d up with cold": — Plainly corrupt. We might plausibly read, "shrunk up," as Malone suggested.
// <( we'll have flesh for holidays " ; — The old copies,
"foYallday." Malone made the change. Possibly we should read, "for all days," as Mason suggested. See the first Note on this play.
p. 331." deal for [ ] his wife's soul": — Another
p. 332." from whence you had it: " — i. e., the garment,
the armor. The old editions have, "you had them."
v " the rapture of the sea : " — i. e., the violent seiz
ure. The old copies, "the rupture of the sea." Sewel suggested the change, which Wilkins' novel confirms. In the next line Malone read, "his biding on my arm." But his building is his nxure, his foundation.
"Of a pair of bases" :— Bases were a sort of double cloth skirt or frock which hung from the waist to about the knee.
p. 333. "'Tis now your honour, daughter, to explain" : — The old editions have, "to entertain" which Steevens corrected. It has been plausibly suggested that * honour' in this line, and < labour' in the next, have been transposed. But it should be noticed that the devices of the knights do not set forth their honor, but refer exclusively to the spirit in which they undertake their labor. Thaisa, too, replies, "Which to preserve mine honour I'll perform."
p. 334. "The ivord. Lux tua vita mihi " : — The word is the mot, or motto. The Spartan knight's motto was, "Thy light is my life."
// a m Spanish, Piu por dulzura que por fuerza" :—•
i. e.. More by gentleness than by force. But piu is Italian; the Spanish for more is mas. The old copies have also, in both instances, per for por. This, like the former error, may be the result of a confusion of the two languages common in our old books; or it may be the mere misprint of e for o. It is worthy of note, as confirmatory of the opinion advanced in the Introduction, upon the origin of Wilkins' novel, that in that book these mottoes are otherwise distributed among the knights, and that this one, instead of being in Spanish, is in Italian. •' Pue (piu) per dolcera qui (die) per sforsa."
v "Me pompce provexit apex " ; — Glory leads me on.
""Quod me alit, me extinguit": — That which nourishes
destroys me. The old editions and Wilkins' tale, "Qui ?ne," &c.
""Sic spectanda fides " : — Thus faith is to be examined.
""In hae spe vivo" : — In this hope I live.
p. 336. "By Jove, I wonder" &c.:—In the old editions this line and the following are made part of Simonides* speech, with manifest error, as Malone saw. In the next line, they read, "hee not thought upon," an equally manifest misprint for "she but thought upon," as Mason suggested. The second line of this speech is clearly a counterpart to the third of the next.
p. 338. "And. farther tell him," &c.: — The old editions, "And further more" &c.
"Bereft of ships and men" &c.: — A part of this speech is lost.
p. 340. "When he was seated in a chariot" : — A grossly corrupted passage, though intelligible.
p. 341. "For honour's cause": — Mr. Dyce's reading. The old editions, " Try honour's cause."
// <« -will endeavour it":—Steevens restored 'it,'
which is lacking in the old copies.
p. 345." the house about" ; — The old copies, "about the
house"— an accidental transposition, as Malone saw.
If "Now couches ''fore the mouse's hole" :—The old
copies have, "Now couches from" &c. The correction is Malone's.
// "E'er the blither": — The old editions, "Are the
blither " — a mere phonographic irregularity. But other editors read, "Aye the blither," &c.
11 "With your fine fancies quaintly eche " : — As to the
pronunciation of 'eche,' (i. e., eke,) see the Note on "And eke out," King Henry V., Act III. Chorus.
fl "By many a dearn and painful perch": — Dearn is
direful, dismal. In this involved sentence, "Of Pericles the careful search" is nominative to "is made." — "The four opposing coignes" are the four corners of the world. See Note on "coigne of vantage," Macbeth, Act I. Sc. 6.
p. 346." with claps 'gan sound" : — The old copies, "can
sound," which mere phonographic irregularity of spelling I am surprised to find Dr. Richardson regarding as a variation in usage.
"" but Fortune's mood " ; — The old editions, "but
fortune mov'd." Steevens made the correction.
p. 347." Thou storm, venomously" : — The old editions,
"Then storme," &c.
"" and midwife gentle" : — Steevens' reading; the
old editions having the manifest misprint, "and my toife" &c. p. 349." and we are strong in custom " : — The old editions, "in easterne." It was left for Bos well to suggest the almost obvious correction.
ft a for sjie must overboard straight" :■—These words,
by one of those unaccountable transpositions which are
"As you thinke ; for she must ouer boord straight,