Imagens das páginas

p. 349. "—— in the ooze ": ~~ The old editions, "in the oare." Steevens' correction.

""And aye-remaining lamps": — The old editions,

44 And ayre remaining," &c, which Malone corrected.

D a . the satin coffer " : The old editions, "the sat

tin coffin."

11 "Alter thy course for Tyre" : i. e., alter thy course,

which is now for Tyre, thither to Tarsus.

Scene II.

p. 351. "And all-to topple": — i. e., entirely, altogether. Hitherto printed, "And all to topple," or "And all to-topple." it a _ I jwid it ever" : —■ The old editions, "I hold" &c.

;/ "Or tie my treasure" : —• The old editions, "my pleas


""To please the Fool and Death" :—See the Note on "thou art Death's Fool," Measure for Measure, Act III. Sc. 1.

p. 352. "—— as never shall decay" :— So the old copies, except the 4to. of 1609, which has, "as time shall never" where some word is plainly lacking. Mr. Dyce reads, "as time shall never raze"

ff "Did the sea toss upon our shore " : — The old copies,

"Did the sea toss up upon our shore" — doubtless an accidental repetition.

ff " 'tis caulk'd and bittern*d" : — The old copies,

"and bottom'd"

p. 353. "The vial once more":—■ Cerimon's call for music might lead us to suppose that we should read, "This viol" &c, were it not that he has but just issued the order, and so would not say, "the viol once more"

ff "Breathes out of her": —The old copies, "Breath out," &c.

Scene III.

p. 354." though they Inirt you mortally": — The 4tos.,

"though they haunt" &c.; the folio of 1664, "hate." Steevens corrected this misprint, and also "wondringly" for "wanderingly" in the next line.

p. 355. "Unscissar'd shall this hair," &c.:— The old copies, "Unsisterd" &c.; and in the next line, "Though I show will in't."


Scene IV.

p. 356. "Even on my yeaning time":—The 4tos. misprint, "my learning time," which in the folio of 1664 was changed to "my eaning time."


p. 357. "Which makes her both the heart and place" : — The old copies, "Which makes hie both the art and place." Steevens made the corrections.

ff "And in this kind," &c.: — Steevens restored this pas

sage, which in the old copies appears with these trans-
positions : —

"And in this kinde, our Cleon hath
A daughter and a full growne wench."

n "Even ripe for marriage-nfe" : — Percy's correction.

The old copies, "for marriage sight."

11 " the sleided silk": — i. e., untwisted. See the

Note on "the ravell'd sleave of care," Macbeth, Act II.
Sc. 2.

"" with sharp needle wound" : — Here 'needle' is

to be pronounced as a monosyllable, neeld, as it wras often written.

"" the night-bird mute": — The old copies, "the

night-bed mute."

p. 358. '' Only I cany " ;— The old editions, '« Only I carried;" the MS. perhaps having, as Mr. Dyce suggests, "I carrie."

Scene I.

p. 359." Let not conscience" : — This passage, as far as

"too nicely," is hopelessly corrupted.

"" for her only mistress' death": — Corrupted.

Percy would have read, "her old nurse's death."

""Shall, as a carpet, hang" &c. : — i. e., as drapery.

Table covers, and articles of like kind and use, were called carpets. Floors, it will be remembered, were covered with rushes.

p. 361. "From stem to stern": — Malone corrected the old misprint, "From stern to stern."

ft a Wherein my death might yield her profit, or" &c.:

old copies, —

"Wherein my death might yield her any profit,
Or my life imply," &c.

p. 362. "[Scene II. Malone] " : —Here it has been the custom to mark a new Scene. But plainly Leonine steals back after the pirates have dragged Marina off.

Scene II.

p. 363. "Ay, to a leaven" : — Hitherto printed, "to eleven;" but the intended pun is unmistakable. As to "aleven" in the previous speech, which gives Boult his cue, see the Note on "aleven widows," Merchant of Venice, Act II. Sc. 2.

""Ay, she quickly poop'd him " : — Should we not read,

'popp'd him '?

Scene III.

p. 367. "Becoming well thy fact" :— The old editions, "thy face," which was left for Mr. Dyce to correct.

p. 368. "- the pious innocent":—The old copies, "the

impious innocent." Monck Mason's proposal to read 'pious' for «impious' is supported by the language of Wilkins' novel.

;/ "Though not his pre-consent" : — The old copies, "his

prince consent." The emendation, which is Steevens', may not restore the original.

/; "She did distain my child": — The old copies, "She

did disdain" &c. But as Marina was far from disdaining Philoteti, there can be little doubt as to the correctness of Steevens' slight emendation.

p. 369. "- to take your imagination ": —The old copies,

"our imagination."

I! "Old Escanes, whom llelicanus late" : — In the old edi

tions this and the four following lines are thus trans-
posed : —

"Old Helicanus goes along behind,
Is left to gouerne it, you beare in mind,
Old Escenes, whom Hellicanus late
Aduanccle in time to great and hie estate.
Well sailing ships," &c.

p. 371." while our scene must play " : — The old copies,

"our steare" — an obvious misprint for "our sceane," as Malone saw.

Scene V.

p. 372. "Bawd. For flesh and blood, sir" &c.: —This speech and the next but one have been hitherto assigned to Boult. But in his mouth they are quite out of character. The affectation of modesty past a certain point, and the garrulous comparison of Marina to a rose, are traits of a woman and a bawd. And the conclusion to which they lead is confirmed by the old harridan's pursuit of the floral metaphor upon the entrance of Marina, "Here comes that which grows to the stalk." The error is quite surely the result of the use of B. for both prefixes in the old copies. Boult plainly goes out in obedience to the Governor's request that the Bawd should "call forth" the girl of whom she speaks.

p. 374." ■ and so stand aloof : — The old editions have

the obvious misprint, "stand aloft."

p. 377. "Any of these ways" &c.: — This line, and the four * which follow it, are much mutilated by transpositions and corruptions in the old editions. The text is the fruit of Steevens' ingenuity.


p. 378. "Her inkle " : — A kind of tape.

// K "Where we left him on the sea: %oe there him lost" :—•

So the 4to. of 1609, except that it has "left" for 'lost' — an easy misprint, which Malone corrected. Subsequent old copies, "We left him there tumbled and tost."

Scene I.

p. 380." that one mortal night": — The old editions,

"mortal wight" which Malone corrected.

p. 381. "And so inflict our province " : — Perhaps, "And so afflict" &c, as Mr. Dyce reads.

""Is 't not a goodly presence ?" In the old editions,

"a goodly present."

"" that consists in bounty": — The old editions,

"in beauty" which Steevens corrected.

p. 382." and artificial feat" : — The old editions, "and

artificial fate" — a mere phonographic error, which Percy corrected.

, 382. "Marina sings" :— "No song," says Mr. Collier, "is
given in the play; but according to the novel founded
upon Pericles, the following is what is sung by Manna":
"Amongst the harlots foule I walke;
Yet harlot none am I;
The Rose amongst the Thornes doth grow,
And is not hurt thereby,
The Thiefe that stole me sure I thinke,
Is slaine before this time.
A bawde me bought, yet am I not
Defilde by fleshly crime:
Nothing were pleasanter to me,
Then parents mine to know.
I am the issue of a King,
My blood from Kings clooth flow:
In time the heauens may mend my state,
And send a better day,
For sorrow addes unto our griefes,
But helps not any way:
Shew gladness in your countenance,
Cast up your cheerefull eies,
That God remaines that once of nought
Created Earth and Skies."
But this song is found, with very slight variation, in
The Patterne of Painefull Adventures, and its presence in
Wilkins' novel cannot therefore be regarded as any evi-
dence that that book, which Mr. Collier brought into
notice, was made up, as he would have it, from notes
taken at the performance of Pericles. "Wilkins found the
song in a source common to him and the author of the
play. It is a translation, as will be seen, of the following
lines in the Gesta Romanorum : —■

"Per scorta [heu !] gradior, sed scorti conscia non sum,
Sic spinis rosa [quee] nescit violarier ullis.
Corruit [en] raptor gladii ferientis ab ictu;
Tradita lenoni, non sum violata pudore.
Yulnera cessassent animi, lacrimseque deessent,
Nulla ergo melior, si noscam certa parentes.
Unica regalis generis sum stirpe creata;
Ipsa jubente Deo, lsetari credo aliquando.
[Terge] modo lacrimas, curam dissolve molestam;
Iledde polo faciem, mentemque ad sidera tolle:
[Nam] Deus est hominum plasmator, rector et auctor,
[Nee] sinit has lacrimas casso finire labore."

.383. "Here of these shores?" — Here, and in the next line, the old editions have "shewes;" for the obvious correction of which very obvious misprint Malone obsequiously compliments an "ingenious" Earl of Charlemont.

« AnteriorContinuar »