Imagens das páginas
PDF
ePub

than a solid literary contribution. The literature of Italy prior to the fourteenth century is such a daughter of Provençal on the one hand, and is so much more appropriately to be taken in connection with Dante than by itself on the other, that it can claim admission only to be, as it were, "laid on the table." And that of Spain, though full of attraction, had also but just begun, and yields but one certain work of really high importance, the Poema del Cid, for serious comment in our pages. In the case of Spain, and still more in that of Italy, the scanty honour apparently paid here will be amply made up in other volumes of the series. As much can hardly be said of Greece. Conscientious chroniclers of books may, indeed, up to the sixteenth century find something which, though scarcely literature, is at any rate written matter. And at the very last there is the attempt, rather respectable than successful, to re-create at once the language and the literature, for the use of Greeks who are at least questionably Hellenic, in relation to forms and subjects separated by more than a millennium—by nearly two millennia-from the forms and the subjects in regard to which Greek was once a living speech. But Greek literature, the living literary contribution of Greek to Europe, almost ceases with the latest poets of the Anthology.

In what has been called the "ghost" time, however, in that portion of it which belongs to our present period, there is one shadow that flutters with a nearer approach to substance than Some glance has been made above at the

Late Greek

romance.

most.

question, "What was the exact relation between western romance and that later form of Greek novelwriting of which the chief relic is the Hysminias and Hysmine1 of Eustathius Macrembolita ?" Were these stories, many of which must be lost, or have not yet been recovered, direct, and in their measure original and independent, continuations of the earlier school of Greek romance proper? Did they in that case, through the Crusades or otherwise, come under the notice of the West, and serve as stimulants, if not even directly as patterns, to the far greater achievements of Western romance itself? Do they, on the other hand, owe something to models still farther East? Or are they, as has sometimes been hinted, copies of Western romance itself? Had the still ingenious, though hopelessly effeminate, Byzantine mind caught up the literary style of the visitors it feared but could not keep out?

All these questions are questions exceedingly proper to be stated in a book of this kind; not quite so Its difficulties proper to be worked out in it, even if the as a subject. working out were possible. But it is impossible for two causes want of room, which might not be fatal; and want of ascertained fact, which cannot but be so. Despite the vigorous work of recent generations on all literary and historical subjects, no one has yet succeeded, and until some one more patient of investigation than fertile in theory arises, no one is likely to succeed, in laying

1 Ed. Hercher, Erotici Scriptores Græci (2 vols., Leipzig, 1858), ii. 161-286.

:

down the exact connection between Eastern, Western, and, as go-between, Byzantine literature. Even in matters which are the proper domain of history itself, such as those of the Trojan and Alexandrine Apocryphas, much is still in the vague. In the case of Western Romance, of the later Greek stories, and of such Eastern matter as, for instance, the story of Sharkan and that of Zumurrud and her master in the Arabian Nights, the vague rules supreme. There were, perhaps, trouvère-knights in the garrisons of Edessa or of Jôf who could have told us all about it. But nobody did tell or if anybody did, the tale has not survived. But this interest of problem is not the only one that attaches to the "drama," as he calls it, of EustaAnna Com- thius or Eumathius "the philosopher," who flourished at some time between the twelfth and the fourteenth century, and is therefore pretty certainly ours. For the purposes of literary history the book deserves to be taken as the typical contribution of Greek during the period, much better than the famous Alexiad of Anna Comnena1 in history, or the verse romances of Eustathius's probable contemporaries Theodorus Prodromus2 and Nicetas Eugenianus.2 The princess's book, though historically important, and by no means disagreeable to read, is, as literature, chiefly remarkable as exhibiting the ease and the comparative success with which Greek lent itself to the formation of an artificial style noble, more like the writing of the average (not the better) Frenchman

nena, &c.

1 Ed. Reifferscheid. 2 vols. Leipzig, 1884.

2 Following Eustathius in Hercher, op. cit.

of the eighteenth century than it is like anything else. It is this peculiarity which has facilitated the construction of the literary pastiche called Modern Greek, and perhaps it is this which will long prevent the production of real literature in that language or pseudolanguage. On the other hand, the books of Theodorus and Nicetas, devoted, according to rule, to the loves respectively of Rhodanthe and Dosicles, of Charicles and Drosilla, are written in iambic trimeters of the very worst and most wooden description. It is doubtful whether even the great Tragic poets could have made the trimeter tolerable as the vehicle of a long story. In the hands of Theodorus and Nicetas its monotony becomes utterly sickening, while the level of the composition of neither is much above that of a by no means gifted schoolboy, even if we make full allowance for the changes in prosody, and especially in quantity, which had set in for Greek as they had for other languages. The question whether these iambics are more or less terrible than the "political verses of the Wise Manasses,2 which usually accompany them in editions, and which were apparently inserted in what must have been the inconceivably dreary romance of "Aristander and Callithea," must be left to individual taste to decide. Manasses also wrote a History of the World in the same rhythm, and it is possible that he may have occasionally forgotten which of the two books he was writing at any given time.

"1

1 These political verses are fifteen-syllabled, with a cæsura at the eighth, and in a rhythm ostensibly accentual.

2 Erotici Scriptores, ii. 555.

But Hysminias and Hysmine 1 has interests of character which distinguish its author and itself, not Hysminias and merely from the herd of chroniclers and Hysmine. commentators who make up the bulk of Byzantine literature so-called, but even from such more respectable but somewhat featureless work as Anna Comnena's. It is not a good book; but it is by no means so extremely bad as the traditional judgment (not always, perhaps, based on or buttressed by direct acquaintance with the original) is wont to give out. On one at least of the sides of this interest it is quite useless to read it except in the original, for the attraction is one of style. Neither Lyly nor any of our late nineteenth-century "stylists" has outgone, perhaps none has touched, Eustathius in euphuism. It is needless to say that while the simplicity of the best Greek style usually prefers the most direct and natural order, its suppleness lends itself to almost any gymnastic, and its lucidity prevents total confusion from arising. Eustathius has availed himself of these opportunities for "raising his mother tongue to a higher power" to the very utmost. No translation can do justice to the elaborate foppery of even the first sentence,2 with its coquetry

Its style.

I believe it was first

1 Sometimes spelt Ismenias and Ismene. published in an Italian translation of the late Renaissance, and it has appeared in other languages since. But it is only worth reading in

its own.

2 Πόλις Ευρύκωμις καὶ τἆλλα μὲν ἀγαθὴ, ὅτι καὶ θαλάττῃ στεφανοῦται καὶ ποίλμοῖς καταρρεῖται καὶ λειμῶσι κομᾷ καὶ τρυφαῖς εὐθηνεῖται παντοδαπαῖς, τὰ δ ̓ εἰς θεοὺς εὐσεβής, καὶ ὑπὲρ τὰς χρυσᾶς ̓Αθήνας ὅλη βωμός, ὅλη θύμα, θεοῖς ἀνάθημα.

« AnteriorContinuar »