Illi hæc inter se dubiis de rebus agebant Certantes : castra Æneas aciemque movebat. Nuntius ingenti per regia tecta tumultu Ecce ruit, magnisque urbem terroribus implet; Instructos acie Tiberino a flumine Teucros Tyrrhenamque manum totis descendere campis. » Contre ce vil Troyen je marche sans effroi, >> Et chéris un péril qui n'expose que moi. >> Fut-il dans les combats aussi vaillant qu'Achille, >> En vain Vulcain lui-même a d'une main habile » Forgé le bouclier dont il arme son bras: Pour vous, pour Latinus je me voue au trépas. » Moi le digne rival ( du moins j'ose le croire) >> Du plus fameux héros que vante notre histoire, » On me défie ! Eh bien, quel qu'en soit le succès, J'y vole, et ne veux pas que le lâche Drancès, Si je dois du destin éprouver l'injustice, » Souille en le partageant un si beau sacrifice, » Ou, si le juste ciel me prête son appui, » Me ravisse un laurier qui n'est pas fait pour lui.»> Durant ces grands débats, du monarque de Troie L'armée impatiente en ordre se déploie, Des rivages du Tibre il marche ; et des Toscans Les bataillons en foule abandonnent leurs camps; Les champs en sont couverts: un avis trop fidèle En apporte au palais l'effrayante nouvelle. A ce bruit imprévu, du peuple impétueux On entend s'agiter les flots tumultueux; Extemplo turbati animi, concussaque vulgi Pectora, et arrectæ stimulis haud mollibus iræ. Flent mæsti mussantque patres : bîc undique clamor magnus se tollit in auras: Dissensu vario fortè catervæ Consedere avium; piscosove amne Padusæ Au récit imprévu succède un cri d'alarme : « Aux armes! citoyens, qu'on nous donne des armes ! » Répète avec transport la jeunesse en fureur. Les vieillards éplorés sont muets de terreur. L'espérance et l'effroi dans les cœurs se balancent, Des cygnes attroupés sur les bords du Méandre Tels en cris éclatans les sons se font entendre. Turnus saisit l'instant: «Paisibles magistrats, » Courage, poursuivez vos tranquilles débats, >> Tandis que des Troyens l'armée est à vos portes. >> Il dit, part, et s'échappe. « Et vous, de vos cohortes, » Volusus, reprend-il, déployez les drapeaux; Vous, Messape, au combat préparez vos chevaux ; » Vous, redoublez des murs la défense guerrière; Concilium ipse pater et magna incepta Latinus Subvectant: bello dat signum rauca cruentum Cingitur ipse furens certatim in prælia Turnus. |