Imagens das páginas
PDF
ePub

Pour charmer ses regrets, loin des regards profanes,
A ce lugubre asile elle invitait ses mânes,
L'appelait auprès d'elle; et chers à ses douleurs,
Deux autels partageaient le tribut de ses pleurs,
L'un pour Astyanax, et l'autre pour son père :
Là, pleurait tour à tour, etc.

PAGE 233, VERS 411.

Et remplit tout le bois de sa voix douloureuse.
Aux transports, aux accens de sa douleur affreuse,
Je pleure, etc.

Et fait entendre au loin sa plainte attendrissante.
Aux accens douloureux de sa voix gémissante,

Je pleure, etc.

PAGE 233, VERS 431.

» Moi d'un jeune orgueilleux, digne fils de son père, Souffrant l'amour superbe et la fierté sévère,

J'ai rampé sous un maître, et par mille revers,
Passé de Troie en cendre, etc.

PAGE 235, VERS 442.

» De son rapt criminel par un crime est vengé :
Il l'égorge aux autels de son père égorgé.
Par cette mort funeste, Hélénus en partage
Obtint une moitié, etc.

PAGE 241, VERS 540.

» Et que des bancs étroits qui séparent cette île L'embouchure à tes yeux ira s'agrandissant....

PAGE 243, VERS 563.

» Son visage est d'un homme ; à la figure humaine Se joint le vaste corps d'une lourde baleine.

PAGE 243, VERS 574.

» Et de ces chiens hideux les rauques hurlemens.
Enfin, dans l'avenir s'il m'est permis de lire,

Hélénus ne peut trop le dire et le redire :
Junon fit tous tes maux et les prolonge tous....

PAGE 243, VERS 581.

» Et tes vaisseaux vainqueurs, des bords siciliens Parviendront, etc.

PAGE 245, VERS 620.

Mon peuple aussi reçoit de sa magnificence

Des rameurs vigoureux, des armes, des guerriers....

PAGE 247, VERS 643.

De superbes tissus où la navette agile
A glissé des fils d'or dans sa trame fragile,
Des travaux de ses mains plus précieux encor.
<< Tenez, prenez ce don de l'épouse d'Hector,
Cher enfant qu'il vous prouve à jamais ma tendresse.
C'est le dernier présent d'une triste princesse ;
De vos parens, hélas! c'est le dernier bienfait.
Prenez, ô de mon fils doux et vivant portrait !

[blocks in formation]
[ocr errors]

‹ Latium! Latium! crie aussitôt Achate;

Latium! Latium! disent nos cris joyeux. »

Tous d'un commun transport nous saluons ces lieux.
Anchise prend un vase orné d'une guirlande;
Et joignant la prière à sa liquide offrande,
Debout sur le tillac, etc.

PAGE 253, VERS 734.

Sont le premier présage offert à nos regards.
Anchise alors s'écrie: « O malheureuse terre !
Ces coursiers belliqueux nous annoncent la guerre ;
Oui, la guerre à son char attelle des coursiers :
Mars conduit aux combats ces animaux guerriers.
O toi que j'ai choisie, ô terre hospitalière !

Le sang doit-il encor marquer notre carrière?
Mais ces mêmes coursiers, domptés par notre main,
Traînent d'accord un char, se soumettent au frein:
J'espère encor la paix ! »

[ocr errors][merged small][merged small]

» Il a courbé sa tête, et tombant de langueur,

De son corps déployé dans toute sa longueur
Couché la masse immense; au moment où sa bouche
Comme un gouffre profond revomit sur sa couche
Parmi des flots de sang la chair des malheureux,

Effroyable débris de son festin affreux;

Pour punir les forfaits de sa faim assassine,

De l'horrible géant nous hâtons la ruine;

Nous invoquons les dieux ; on l'entoure : à l'instant
Nous fondons à l'envi sur l'horrible géant.

PAGE 267, VERS 951.

Chacun de nous voulait retourner sur sa trace,
Quand, des rocs de Pélore, un des vents de la Thrace
De sa puissante haleine emporte les nochers
Aux lieux où le Pantage à travers des rochers
S'élance dans les mers au golfe de Mégare.
Aux plaines de Thétis aucun détour n'égare
Nos vaisseaux, que ce Grec par nos soins secouru
Conduit vers chaque bord qu'il avait parcouru.
PAGE 269, VERS 977.

Je passe ces rochers qu'élève dans les airs
Pachynum, dont le pied s'avance au sein des mers:
Je rase de plus près les campagnes fangeuses
Qu'engraissent d'Hélorus les eaux marécageuses.

PAGE 271, VERS 1008.

Enfin les dieux plus doux m'ont porté dans Carthage...
Ainsi parlait Énée. Alors, de son discours

Le besoin du repos vient arrêter le cours ;
Chacun part à regret, et grave en sa mémoire
Les récits du héros, ses malheurs et sa gloire.

FIN DU TOME PREMIER DE L'ÉNÉIDE.

63643287

i

« AnteriorContinuar »