Imagens das páginas
PDF
ePub
[ocr errors]

Why rail'st thou on thy birth, the heaven, and earth? Since birth, and heaven, and earth, all three do meet In thee at once; which thou at once would'st lose. Fy, fy! thou sham'st thy shape, thy love, thy wit; Which, like an usurer, abound'st in all,

And usest none in that true use indeed

Which should bedeck thy shape, thy love, thy wit.
Thy noble shape is but a form of wax,
Digressing from the valour of a man:

Thy dear love, sworn, but hollow perjury,

Killing that love, which thou hast vow'd to cherish:
Thy wit, that ornament to shape and love,
Mis-shapen in the conduct of them both,
Like powder in a skill-less soldier's flask,
Is set on fire by thine own ignorance,

And thou dismember'd with thine own defence.
What, rouse thee, man! thy Juliet is alive,

For whose dear sake thou wast but lately dead;
There art thou happy: Tybalt would kill thee,
But thou slew'st Tybalt; there art thou happy too :
The law, that threaten'd death, becomes thy friend,
And turns it to exile; there art thou happy:
A pack of blessings lights upon thy back;
Happiness courts thee in her best array ;
But, like a mis-behav'd and sullen wench,
Thou pout'st upon thy fortune and thy love:
Take heed, take heed, for such die miserable.
Go, get thee to thy love, as was decreed,
Ascend her chamber, hence and comfort her;
But look, thou stay not till the watch be set,
For then thou canst not pass to Mantua ;
Where thou shalt live, till we can find a time
To blaze your marriage, reconcile your friends,
Beg pardon of the prince, and call thee back
With twenty hundred thousand times more joy
Than thou went'st forth in lamentation.-

Go before, nurse: commend me to thy lady ;
And bid her hasten all the house to bed,
Which heavy sorrow makes them apt unto :
Romeo is coming.

[ocr errors]

injures contre le ciel et la terre, contre le moment où tu es né? C'est toi-même que tu outrages! Tout cela, c'est toi ! -Fi donc fi! Reviens à toi; tu fais honte à tout ce que Dieu t'a donné. Ton être, ton amour, ton intelligence, à quoi tout cela te sert-il? Tu ressembles à ces avares qui possèdent tout, et n'emploient rien selon l'usage convenable et honnête. A te voir, on dirait un homme noble et courageux; et cette noble forme n'est qu'une image de cire, privée d'énergie et de valeur! Tu aimes, tu as fait serment à Juliette; ce serment creux et vide, c'est un parjure! Celle que tu as fait vou de chérir, tu vas l'assassiner! Ton intelligence devrait compléter la noblesse de tes formes et celle de ton amour; au lieu de les orner, elle les égare. Insensible et folle, elle te blesse et te mutile, comme la poudre confiée à un soldat maladroit blesse son possesseur qu'elle devait défendre! Allons donc, réveilletoi! réveille ton âme! Sois homme! Ta Juliette vit; naguères tu mourais pour elle. N'es-tu pas heureux ? Tybalt voulait tuer Roméo; c'est Tybalt qui est mort. N'es-tu pas heureux encore? La loi qui te menaçait de mort, te sert comme une amie, et se contente de ton exil. N'es-tu pas heureux, heureux mille fois? Mais tu te conduis en enfant, en jeune fille que ses parents ont gâtée; tu boudes contre ton bonheur, et ta mauvaise humeur se montre ingrate envers le sort. Prends garde, Roméo, prends garde; on meurt misérable quand on est ainsi. Va, fais comme je te l'ai dit. Rends-toi près de Juliette; monte chez elle; console-la. Mais aie bien soin de ne pas rester dans sa chambre après l'heure du couvre-feu; tu ne pourrais plus sortir, quitter la ville et fuir à Mantoue. Restes-y; nous trouverons un moment favorable pour déclarer ton mariage, apaiser ta famille et celle de Juliette; obtenir ta grâce et te rappeler ici. Oh! tu reviendras alors plus heureux, mille et mille fois, que tu n'es désolé à ton départ. (A la nourrice.)-Précédez-le, nourrice. Rappelez-moi à votre maîtresse. Qu'elle fasse en sorte que la famille, dont la douleur courbe les têtes, se retire de bonne heure; dis-lui que Roméo va venir.

Nurse. O Lord, I could have staid here all the night, To hear good counsel: Oh! what learning is!

My lord, I'll tell my lady you will come.

Rom. Do so, and bid my sweet prepare to chide.

Nurse. Here, sir, a ring she bade me give you, sir: Hie you, make haste, for it grows very late.

(Exit NURSE.)

Rom. How well my comfort is reviv'd by this!

Fri. Go hence: Good night; and here stands all your state;

Either begone before the watch be set,

Or by the break of day disguis'd from hence:
Sojourn in Mantua; I'll find out your man,
And he shall signify from time to timė,
Every good hap to you, that chances here:
Give me thy hand; 'tis late : farewell; good night.

Rom. But that a joy past joy calls out on me,
It were a grief, so brief to part with thee:
Farewell.

(Exeunt.)

SCENE IV.-A ROOM IN CAPULET'S HOUSE.

Entor CAPULET, Lady CAPULET, and PARIS.

Cap. Things have fallen out, sir, so unluckily,
That we have had no time to move our daughter.
Look you, she lov'd her kinsman Tybalt dearly,
And so did I ;-Well, we were born to die.-
'Tis very late, she'll not come down to-night:
I promise you, but for your company,

I would have been a-bed an hour ago.

Par. these times of woe afford no time to woo: Madam, good night : commend me to your daughter.

La. Cap. I will, and know her mind early to-morrow; To-night she's mew'd up to her heaviness.

La nour.-Vrai Dieu! comme vous parlez bien! Je serais restée ici toute la nuit pour vous entendre. Oh! les admirables conseils! Ce que c'est que d'être savant! (A Roméo.)-Mon bon seigneur, je vais annoncer votre visite.

Rom.-Oui, ma bonne; dis à Juliette, à mon amour, qu'elle se prépare à me bien gronder.

La nour. A propos, (lui donnant une bague,) voici un anneau qu'elle m'a dit de vous remettre. Mais dépêchons-nous, il se fait tard; venez vite. (Elle sort.)

Rom. (tenant la bague.) — Voici qui me rend tout mon bonheur.

Le f. Lau. Sortez d'ici; bonsoir ! Souvenez-vous bien de votre situation; ou partez avant le couvre-feu, ou quittez la ville au point du jour, sous un autre habit. Restez à Mantoue votre domestique, que je saurai trouver, vous instruira de tout ce qui pourra se passer à Vérone et relever votre fortune. Allons, jeune homme, ta main. Il se fait tard; adieu, bonne nuit !

[ocr errors]

Rom. Mon père, ce serait douleur de vous quitter sitôt, si une joie au-delà de toutes les joies ne parlait à mon cœur, et ne m'appelait près de Juliette! Adieu! (Il sort d'un côté, le frère Laurent sort de l'autre.)

SCÈNE IV.

L'INTÉRIEUR DE LA CHAMBRE DE
CAPULET.

CAPULET, Lady CAPULET el PARIS, entrent.

Cap. Les choses ont mal tourné, messire, et le temps nous a manqué pour parler à notre fille. Son cousin Tybalt lui était cher, voyez-vous? Moi aussi, je l'aimais!.... Nous sommes tous mortels! La nuit est avancée; elle ne descendra plus ce soir ma foi, nous serions depuis une heure au lit, si nous n'avions eu l'honneur de vous voir.

Pâris.

Ce n'est pas le moment de parler mariage; le deuil et l'amour s'accordent peu (59). Adieu, madame. Veuillez me rappeler à votre fille.

-

(Il va pour sortir.)

Lady Cap. Oui, messire, je l'interrogerai demain, de bonne heure, je saurai ce qu'elle pense. Ce soir, elle est bien triste, et le chagrin la tient cloitrée.

Cap. Sir Paris, I will make a desperate tender
Of my child's love: I think, she will be rul'd
In all respects by me; nay more, I doubt it not.
Wife, go you to her ere you go to bed;

Acquaint her here of my son Paris' love;

And bid her, mark you me, on Wednesday next-
But, soft; What day is this?

Par.

Monday, my lord.

Cap. Monday? ha! ha! Well, Wednesday is too soon,
O'Thursday let it be ;-o'Thursday, tell her,
She shall be married to this noble earl:-
Will you be ready? do you like this haste?
We'll keep no great ado;—a friend, or two :-
For hark you, Tybalt being slain so late,
It may be thought we held it carelessly,
Being our kinsman, if we revel much :

Therefore we'll have some half a dozen friends,
And there an end. But what say you to Thursday?
Par. My lord, I would that Thursday were to-morrow,
Cap.. Well, get you gone :-O' Thursday be it then :-
Go you to Juliet ere you go to bed,

Prepare her, wife, against this wedding-day.-
Farewell, my lord.-Light to my chamber, ho!
Afore me, it is so very late, that we

May call it early by and by :-Good night.

(Exeunt.)

SCENE V.-JULIET'S CHAMBER.

Enter ROMEO and JULIET.

Jul. Wilt thou be gone? It is not yet near day:

It was the nightingale, and not the lark,
That pierc'd the fearful hollow of thine ear:
Nightly she sings on yon pomegranate tree;
Believe me, love, it was the nightingale.

Rom. It was the lark, the herald of the morn,
No nightingale : look, love, what envious streaks
Do lace the severing clouds in yonder east :

« AnteriorContinuar »