CLXXI. THE PRIZE-POEM, Spoken at Harrow, on the death of Dr Parr by C. Wordsworth, Son of the Master of Trin. Coll. Cam. and Nephew of the Poet. Epicedium in Samuelem Parr LL. D. Harroviensem. Valete, lusus; vos, hilares joci, Clarus sepulcrali sub urna Marcet honos, et amica torpet Musis in ævum gratia; cui Fides Inveniet simile aut secundum. Qua faciles iterare norat Et ipse ludos. Proh! miseras vices ! Aspiciet juga læta collis. At auspicatos quid revoco dies, Herga, tuam, pia mater, ædem, Ingenuas aperire cura; An lætus omni tempore vixerit, Gestit ovans volitare busto. Et titulis tumidum superbis; Sed dia Virtus nudaque Veritas, Themisque, fraudum nescia, nobilem Finxere, nascentemque Pallas Numine dextra suo beavit. Hinc vena clari contigit ingenî, Spectare fasces. Propositi tenax, Solicitam male, nec secunda Sed usque nomen, clare senex, tuum Doctrina servans, funereæ, diu Sedebit ad caras alumni Relliquias, opifex coronæ : Quin et solutis te quoque crinibus Flebunt tacentem Pieridum chori; Lugebit et nostri per omnes Sanctus apex Heliconis annos. Auditis? aures non gemitus meas Percellit? audire, et videor jugi Hergam per obscuros recessus Solicitis pedibus vagantem Videre jam jam te vocat, et pio Mocrore frustra prosequitur; tuas Jam prata, muscososque saltus Triste docet resonare laudes: Puella flavo sicut ubi in proco Suspirat, it quacunque per invias Ruris latebras, "Daphnin" antra "Daphnin" aquæ, nemora alta "Daphnin," Incisa dulci nomine corticem, Loquuntur; omni non secus in jugo Vox tristis exauditur Herga, Præteritos revocantis annos, Quando has per ædes, dulcibus aut simul Lustrare, vel famæ per artes Quærere primitias futuræ, * Teque et sodalem par amor inclytum, Par vis juventæ, par nitor ingenî, O! animi nimium beati ! * Sir W. Jones. Carpens senectæ leniter otia, et Et studio invigilans diserto, Molliter in thalamos sepulcri Descendit illic sub tenero, precor, Artus quiescant cespite, et e sacra Calthæque nascentes favilla Et violæ tumulum coronent. At tu, benigno si vel adhuc memor Terrena vultu respicis, O! senex Illustris, arridere nostræ Ne renuas operi camenæ. Hatton. C. WORDSWORTH. CLXXI. ODE TO PEACE BY W. COWPER ESQ. Come, peace of mind, delightful guest! Return, and make thy downy nest Once more in this sad heart: Nor riches I, nor pow'r pursue, We therefore need not part. Where wilt thou dwell, if not with me, And pleasure's fatal wiles? For whom, alas! dost thou prepare The sweets, that I was wont to share, The banquet of thy smiles? CLXI. THE PITCHER PLANT. This plant abounds in the stony and arid parts of the island of Java, from which, were it not for this vegetable wonder, small birds and quadrupeds would be forced to migrate in quest of water. At the foot-stalk of each leaf is a small bag, shaped like a pitcher, furnished with a lid, and having a kind of hinge that passes over the handle of the pitcher, and connects it with the leaf. This hinge is a strong fibre, which contracts in showery weather and when the dew falls. Numerous little goblets, filled with sweet fresh water, are thus held forth, and furnishes a delicious draught to the tiny animals that climb their branches and to a great variety of winged visitants. But no sooner has the cloud passed by, and the warm sun shone forth, than the heated fibre begins to expand, and closes the goblet so firmly as to prevent evaporation, precluding a further supply till called for by the wants of another day. CLXII. ALEXANDER'S TOMB. It is not generally known that the tomb of Alexander the Great is now deposited in the British Museum. Where the body itself of that celebrated warrior has been removed is altogether uncertain. After his death, the greatest care was taken of his remains. A golden chasework encircled the corpse, surrounded with an envelope of the same metal, inclosed in a purple vestment. His superb armour covered all. The body, after two years' preparation for a magnificent funeral, was borne in a splendid car from Babylon to Alexandria, and deposited in a tomb which Ptolemy had prepared for the remains of his deified master, who was ever after deemed the thirteenth god of the Egyptians. His tomb itself became the object of worship with the Corabiasis. Augustus Cæsar, three centuries after his decease, viewed the body of the hero, which was then entire, |