« AnteriorContinuar »
There are two just men 6 there, who live defamed
As thou descending to that deep wilt know.
with neither. This is Buti's interpretation of the words 'che teste piaggia,' which he refers to Pope Boniface VIII., who brought about the expulsion of the Bianchi by the instrumentality of Charles de Valois.
6 It is not known who these are. Sigr. Bianchi thinks they may have been Dante himself, and Guido Cavalcanti, mentioned in Canto x., who is described by Benvenuto da Imola as ‘Alter oculus Florentine tempore Dantis.'
7 These persons (with the exception of Arrigo Fifanti, who is not mentioned elsewhere) are introduced later in the poem; Farinata degli Uberti in the 10th, Tegghiaio Aldobrandi degli Adimari, and Jacob Rusticucci in the 16th, and Mosca degli Uberti (or, as some think, dei Lamberti) in the 28th, Canto.
But, when thou shalt be in the joyous world,
Will they be nearer to it then than now.' 9
Thus round that circling road we wound our way,
There found we Plutus, 10 the arch-enemy. I I5
8 The Aristotelian philosophy. Metaph. iv. 16.
9 The inference—that on recovering their bodies they will experience an increase of suffering—is implied.
* The God of riches,
The Poets descend into the fourth circle. Here they view the souls of the Avaricious and of the Prodigal, in large troops, arranged in circles, and rolling heavy weights, which they dash against one another. The Prodigal taunt the Avaricious with their miserliness, and the Avaricious taunt the Prodigal with their reckless expenditure. Driven asunder, they retrace their steps, each pursuing the course of his own semi-circle, until they reach the extreme point, where they are again severed. Conversing on the office of Fortune, and the vicissitudes of which she is the author, the Poets descend into the fifth circle, following the course of a rivulet which brings them to the margin of Styx;—where, wallowing on the surface of its filthy waters, they view the souls of the Angry, smiting and rending one another in ferocious conflict. From beneath they catch the echoes of the inarticulate wailings of the Slothful, who are fixed in the slime at the bottom of the pool. Having made a wide circuit round the edge of the lake, they arrive at the base of a tower.
'Pape Satan, Pape Satan, aleppe l’
1 This line is said to mean, 'Ho! Satan, ho Satan, my chief l' 'Pape,' is probably the Greek trarai. 'Aleppe' is Hebrew.
Spake word of comfort; 'Let not thy dismay
And rolling by main force huge weights along.