Imagens das páginas
PDF
ePub

Cycladas, et crebris legimus freta consita terris.
Nauticus exoritur vario certamine clamor;
Hortantur socii, Cretam proavosque petamus.
Prosequitur surgens a puppi ventus euntes,
Et tandem antiquis Curetum allabimur oris.
Ergo avidus muros optatæ molior urbis,
Pergameamque voco; et, lætam cognomine, gentem
Hortor amare focos, arcemque attollere tectis.

Jamque fere sicco subductæ litore puppes;

Connubiis arvisque novis operata juventus;

Jura domosque dabam: subito quum tabida membris,
Corrupto cœli tractu, miserandaque venit
Arboribusque satisque lues; et letifer annus.
Linquebant dulces animas, aut ægra trahebant
Corpora: tum steriles exurere Sirius agros;
Arebant herbæ, et victum seges ægra negabat.
Rursus ad oraclum Ortygiæ, Phoebumque, remenso
Hortatur pater ire mari, veniamque precari:

127 Et. crebris freta consita terris. "And (we pass through) the narrow seas, sown thick with many an island." These words are supposed to describe their passage through the group of the Sporades. Observe the zeugma in legimus.

130 Prosequitur surgens, &c. "A wind springing up astern, accompanies us on our way;" i. e., a favourable wind. Compare the Greek nopos.

131 Curetum oris. By "the shores of the Curetes" Crete is meant. The Curetes carry us back to the first establishment of the Cretan race and name.

130

135

140

134 Arcemque attollere tectis. "And to raise a citadel with lofty roof;" i. e., the lofty roof of which would make it appear truly an

arx.

137 The jura were the laws and regulations necessary to be established in a new settlement. By domos are meant portions of ground whereon to build.

138 Corrupto cœli tractu. "Our quarter of the sky becoming filled with infection;" i. e., a pestilential blight arising from a vitiated atmosphere attacked the men, the trees, and crops.

139 Letifer annus, "The year was pregnant with death." Sup"Re-ply erat.

133 Latam cognomine. joicing in the name," inasmuch as it reminded them of home, and seemed like a restoration of their ancient city. Compare the remark of Servius: "Lætam autem propter Pergama restituta."

141 Tum steriles, &c. "Then, too, the Dog-star began to parch the steril fields," i. e., to parch and render them steril.

144 Veniamque precari. On the supposition that they had L

Quam fessis finem rebus ferat; unde laborum
Tentare auxilium jubeat; quo vertere cursus.

Nox erat, et terris animalia somnus habebat :
Effigies sacræ divûm, Phrygiique Penates,
Quos mecum a Trojâ, mediisque ex ignibus urbis,
Extuleram, visi ante oculos astare jacentis
In somnis, multo manifesti lumine, qua se
Plena per insertas fundebat luna fenestras.
Tum sic affari, et curas his demere dictis:
Quod tibi, delato Ortygiam, dicturus Apollo est,
Hic canit, et tua nos, en! ultro ad limina mittit.
Nos te, Dardaniâ incensâ, tuaque arma secuti;
Nos tumidum sub te permensi classibus æquor:
Idem venturos tollemus in astra nepotes,
Imperiumque urbi dabimus. Tu monia magnis
Magna para, longumque fugæ ne linque laborem.
Mutandæ sedes. Non hæc tibi litora suasit
Delius, aut Cretæ jussit considere, Apollo.
Est locus (Hesperiam Graii cognomine dicunt),

committed some offence against the gods, and that the pestilence and drought had been sent for their punishment.

145 Quem fessis finem, &c. "(To ask of the god) what end to our weary wanderings he will be pleased to point out." Ferat is here equivalent to oraculo mon

stret.

151 The true reading here is in somnis, literally, "amid my slumbers," not insomnis, "sleepless," as many insist. The expression nec sopor illud erat (line 173) is alone sufficient to settle the point. Heyne thinks that Æneas could not have been asleep, since the images of the gods were seen by him amid the light of the moon. He forgets, however, that this statement about the moonlight forms part of the dream.

145

150

155

160

[blocks in formation]

Limina. Not the threshold or his dwelling, for they were under his roof already, but that of his sleeping apartment.

158 Idem venturos, &c. We will crown thy posterity with glory, and thy city with the empire of the world.

Idem. Contracted for iidem. 159 Monia magnis magna. “A great city for a great race." 160 Ne linque. "Renounce not;" i. e., give not over through weariness.

162 Creta considere. "To settle in Crete." Creta is the dative, by a Græcism, for in Creta.

Apollo. To be joined in construction with Delius.

163-166 Est locus, &c. These

165

Terra antiqua, potens armis, atque ubere glebæ:
Enotrî coluere viri: nunc fama, minores
Italiam dixisse, ducis de nomine, gentem.
Hæ nobis propriæ sedes: hinc Dardanus ortus,
Iasiusque pater, genus a quo principe nostrum.
Surge age, et hæc lætus longævo dicta parenti
Haud dubitanda refer: Corythum terrasque requirat 170
Ausonias. Dictaa negat tibi Jupiter arva.
Talibus attonitus visis, ac voce deorum

(Nec sopor illud erat; sed coram agnoscere vultus,
Velatasque comas, præsentiaque ora videbar;
Tum gelidus toto manabat corpore sudor),
Corripio e stratis corpus, tendoque supinas
Ad cœlum cum voce manus, et munera libo

lines (from 163 to 166) have al- | ready occurred in the first book (530-533), where consult notes.

168 Genus a quo principe nostrum. "From which chieftain springs our race." There is a difficulty in this passage. Iasius was not the father, but the brother of Dardanus, and pater, therefore, is here merely a term of respect, as in the case of Æneas. According to the collocation of the words, however, principe must refer to Iasius, and not to Dardanus, when, in truth, it ought to be just the other way, since Dardanus was the real founder of the line. Heyne, therefore, seeks to obviate the difficulty by making a quo principe apply to both brothers, and to be equivalent to a quibus principibus. This, however, is extremely harsh, and we prefer enclosing Iasiusque pater in a parenthesis, by which the reference to Dardanus is saved in the words a quo principe.

170 Corythum. Corythus, the

175

founder of Cortona in Etruria, is first put for the city itself, and then the latter for all Italy, or, at least, for Etruria and the neighbouring country of Latium.

171 Dictaa arva. "The Dictæan fields;" i. e., Crete, so called from Mount Dicte, in a cave of which Jupiter was nurtured.

173 Nec sopor illud erat, &c. "Nor was that a sound sleep," &c. Observe the force of sopor

here.

|
Eneas was not at the
time in a deep sleep, but in that
kind of imperfect or incomplete
slumber from which dreams na-
turally arise; hence the vivid na-
ture of the one which he relates.
As regards the construction with
illud in the neuter (literally, "nor
was that thing a sound sleep"),
compare the well-known dulce
satis humor, &c., as also the fol-
lowing from Seneca and Livy:
"Non est illud liberalitas." (Sen.
Benef. ii. 8.) "Si hoc profectio
et non fuga est." (Liv. ii. 35, 5.)
176 Supinas.
Consult note on

i. 93.

Intemerata focis. Perfecto lætus honore,
Anchisen facio certum, remque ordine pando.
Agnovit prolem ambiguam, geminosque parentes;
Seque novo veterum deceptum errore locorum.
Tum memorat: Nate, Iliacis exercite fatis,
Sola mihi tales casus Cassandra canebat.

180

185

Nunc repeto, hæc generi portendere debita nostro,
Et sæpe Hesperiam, sæpe Itala regna vocare.
Sed quis ad Hesperiæ venturos litora Teucros
Crederet? aut quem tum vates Cassandra moveret?
Cedamus Phoebo, et moniti meliora sequamur.
Sic ait; et cuncti dicto paremus ovantes.
Hanc quoque deserimus sedem, paucisque relictis
Vela damus, vastumque cavâ trabe currimus æquor.
Postquam altum tenuere rates, nec jam amplius ullæ
Apparent terræ, cœlum undique et undique pontus;
Tum mihi cæruleus supra caput astitit imber,

178 The foci stand here for the domestic altar.

Intemerata. Not merely of pure wine, but with due precautions and ceremonies. So that the term answers nearly to our epithet "solemn."

Perfecto honore. "The offering being ended;" i. e., the libation over.

180 Agnovit prolem ambiguam,

&c. "He recognized (instantly) the double stock, and the two founders of the line, and (confessed) that he had been misled by a mistake of later days relative to places of ancient date." Anchises calls his error that of a modern (novus error), compared with the remote date of the legends to which he alludes.

Prolem ambiguam. Alluding to the double origin of the Trojans, from Dardanus and Teucer. Hence, by geminos parentes Dardanus and Teucer are meant.

184 Nunc repeto, &c.

190

"Now

I recollect that she foretold that these things were destined unto our race."

Нас.

The same with tales casus in the previous line, namely, that the Trojans were destined to return to Italy, whence Dardanus came.

Debita. Supply fato.

187 Aut quem tum vates, &c. "Or whom could Cassandra, then, as a prophetess, move." According to the legend, Apollo decreed that no credit should ever be attached to her predictions, as a punishment for a deception she had practised upon him.

190 Paucisque relictis. This is said in order to account for the appearance of a Pergamus, at a later day, among the cities of Crete. It is supposed to be the modern Peramo. Servius says it was near Cydonia,

Noctem hiememque ferens, et inhorruit unda tenebris. 195
Continuo venti volvunt mare, magnaque surgunt
Æquora: dispersi jactamur gurgite vasto.

Involvere diem nimbi, et nox humida cœlum

Abstulit; ingeminant abruptis nubibus ignes.
Excutimur cursu, et cæcis erramus in undis.
Ipse diem noctemque negat discernere cœlo,
Nec meminisse viæ mediâ Palinurus in undâ.
Tres adeo incertos cæcâ caligine soles
Erramus pelago, totidem sine sidere noctes.
Quarto terra die primum se attollere tandem
Visa, aperire procul montes, ac volvere fumum.
Vela cadunt; remis insurgimus; haud mora, nautæ
Annixi torquent spumas, et cærula verrunt.
Servatum ex undis, Strophadum me litora primum
Accipiunt: Strophades Graio stant nomine dicta
Insulæ Ionio in magno, quas dira Celano,
Harpyiæque colunt aliæ, Phineïa postquam
Clausa domus, mensasque metu liquere priores.

200

205

210

195 Noctem denotes the darkness arising from the dank atmosphere. Heyne thinks that the storm was encountered by the Trojans in doubling around the Peloponnesus, and passing from the Ægean into the Ionian Sea. There was always a strong current to be stemmed here. (Compare Hom. Od. ix. 80.)

200 Cæcis in undis. "In an unknown sea."

202 Palinurus was the pilot of the fleet.

203 There is some doubt about the proper construction of adeo in this sentence. It may be joined with incertos ("rendered thus uncertain"), or it may be connected with tres ("for three whole days").

206 Aperire procul montes, &c. "To disclose mountains in the

[merged small][ocr errors][merged small]
« AnteriorContinuar »