Imagens das páginas
PDF
ePub

It was translated anew, and made public in 1755, in a small octavo pamphlet, printed for M. Cooper; and, at the end of it, a novel of Boccace; (the first of day the tenth) which, as the translator rightly judges, might possibly produce the scene of the caskets, substituted by the poet in Place of one in the other novel, that was not proper for the stage.

[ocr errors]

Merry Wives of Windsor. the toxi "Queen Elizabeth," says a writer of Shakspeare's life, was so well pleas'd with that admirable character of Falstaff, in the two parts of Henry the Fourth, that she commanded him to continue it for one play more, and to shew him in love. This is said to be the occasion of his writing The Merry Wives of Windsor." As there is no proof brought for the truth of this story, we may conclude

that it is either some playhouse tradition, or had its rise from Sir William D'Avenant, whose authority the writer quotes for another singular anecdote, relating to Lord Southampton. Be this as it may; Shakspeare, in the conduct of Falstaff's love-adventures, made use of some incidents in a book that has been mention'd before, call'd -II Pecorone; they are in the second novel of that book. It is highly probable, that this novel likewise is in an old English dress somewhere or other; and from thence transplanted into a foolish book, call'd-The fortunate, the deceiv'd, and the unfortunate Lovers; printed in 1685, octavo, for William Whittwood; where the reader may see it, at p. 1. Let me add too, that there is a like story in the Piacevoli Notti, di Straparola, libro primo; at Notte quarta, Favola quarta; edit. 1567, octavo, in Vinegia."

Midsummer-Night's Dream.

The history of our old poets is so little known, and the first editions of their works become so very scarce, that it is hard pronouncing any thing certain about them: but, if that pretty fantastical poem of Drayton's, call'd Nymphidia, or The Court of Fairy, be early enough in time, (as, I believe, it is; for I have seen an edition of that author's pastorals, printed in 1593, quarto,) it is not improbable, that Shakspeare took from thence the hint of his fairies a line of that poem, "Thorough bush, thorough briar," occurs also in his play. The rest of the play is, doubtless, invention: the names only of Theseus,

[ocr errors]

Hippolita, and Theseus' former loves, Antiopa and others, being historical; and taken from the translated Plutarch, in the article-Theseus.

Much Ado about Nothing.

"Timbree de Cardone deviēt amoureux à Messine de Fenicie Leonati, & des divers & estrages accidens qui advindrēt avāt qu'il l' espousast."-is the title of another novel in the Histoires Tragiques of Belleforest; Tom. 3. Hist. 18: it is taken from one of Bandello's, which you may see in the first tome, at p. 150, of the London edition in quarto, a copy from that of Lucca in 1554. This French novel comes the nearest to the fable of Much Ado about Nothing, of any thing that has yet been discovered, and is (perhaps) the foundation of it. There is a story something like it in the fifth book of Orlando Furioso: (v. Sir John Harrington's translation of it, edit. 1591, folio) and another in Spencer's Fairy Queen.

Othello.

Cinthio, the best of the Italian writers next to Boccace, has a novel thus intitl'd:-" Un Capitano Moro piglia per mogliera una cittadina venetiana, un suo Alfieri l'accusa de adulterio al [read, il, with a colon after-adul rio] Marito, cerca, che l'Afieri uccida colui, ch'egli credea l'Adultero, il Capitano uccide la Moglie, è accusato dallo Alfieri, non confessa il Moro, ma essendovi chiari inditii, è bandito, Et lo scelerato Alfieri, credendo nuocere ad altri, procaccia à sè la morté miseramente." Hecatommithi, Dec. 3, Nov. 7; edit. 1565, two tomes, octavo. If there was no translation of this novel, French or Eng lish; nor any thing built upon it, either in prose or verse, near enough in time for Shakspeare to take his Othello from them; we must, I think, conclude that he had it from the Italian; for the story (at least, in all its main circumstances) is apparently the same.

Romeo and Juliet.

[ocr errors]

This very affecting story is likewise a true one; it made a great noise at the time it happen'd, and was soon taken up by poets and novel-writers. Bandello has one; it is the ninth of tome the second; and there is another, and much better, left us by some anonymous writer; of which I have an edition, printed in 1553 at Venice, one year

t

before Bandello, which yet was not the first. Some small time after, Pierre Boisteau, a French writer, put out one upon the same subject, taken from these Italians, but much alter'd and enlarg'd: this novel, together with five others of Boisteau's penning, Belleforest took; and they now stand at the beginning of his Histoires Tragiques, edition before-mention'd. But it had some prior edition; which falling into the hands of a countryman of ours, he converted it into a poem; altering, and adding many things to it of his own, and publish'd it in 1562, without a name, in a small octavo volume, printed by Richard Tottill; and his poem, which is call'd-The Tragical Historie of Romeus and Juliet, is the origin of Shakspeare's play: who not only follows it even minutely in the conduct of his fable, and that in those places where it differs from the other writers; but has also borrow'd from it some few thoughts, and expressions. At the end of a small poetical miscellany, publish'd by one George Turberville in 1570, there is a poem-" On the death of Maister Arthur Brooke drownde in passing to Newhaven;" in which it appears, that this gentleman, (who, it is likely, was a military man,) was the writer of Romeus and Juliet. In the second tome of The Palace of Pleasure, (Nov. 25,) there is a prose translation of Boisteau's novel; but Shakspeare made no use of it.

Taming of the Shrew.

Nothing has yet been produc'd that is likely to have given the poet occasion for writing this play, neither has it (in truth) the air of a novel, so that we may reasonably suppose it a work of invention; that part of it, I mean, which gives it it's title. For one of it's underwalks, or plots, to wit, the story of Lucentio, in almost all it's branches, (his love-affair, and the artificial conduct of it; the pleasant incident of the Pedant; and the characters of Vincentio, Tranio, Gremio, and Biondello,) is form'd upon a comedy of George Gascoigne's, call'd-Supposes, a translation from Ariosto's I Suppositi: which comedy was acted by the gentlemen of Grey's Inn in 1566; and may be seen in the translator's works, of which there are several old editions: and the odd induction of this play is taken from Goulart's Histoires admirables de notre Temps; who relates it as a real fact, practis'd upon a mean artisan at Brussels by Philip the good, duke of Burgundy. Gou

lart was translated into English, by one Edw. Grimeston: the edition I have of it, was printed in 1607, quarto, by George Eld; where this story may be found, at p. 587: but, for any thing that there appears to the contrary, the book might have been printed before.

Tempest.

The Tempest has rather more of the novel in it than the play that was last spoken of: but no one has yet pretended to have met with such a novel; nor any thing else, that can be suppos'd to have furnish'd Shakspeare with materials for writing this play: the fable of which must therefore pass for entirely his own production, 'till the contrary can be made appear by any future discovery. One of the poet's editors, after observing that-the persons of the drama are all Italians; and the unities all regularly observ'd in it, a custom likewise of the Italians concludes his note with the mention of two of their plays, -Il Negromante di L. Ariosto, and Il Negromante Palliato di Gio. Angelo Petrucci; one or other of which, he seems to think, may give rise to the Tempest: but he is mistaken in both of them; and the last must needs bę out of the question, being later than Shakspeare's time.

Titus Andronicus.

;

An old ballad, whose date and time of writing can not be ascertain'd, is the ground work of Titus Andronicus; the names of the persons acting, and almost every inci dent of the play are there in miniature:-it is, indeed, so like, that one might be tempted to suspect, that the ballad was form'd upon the play, and not that upon the ballad; were it not sufficiently known, that almost all the compositions of that sort are prior to even the infancy of Shakspeare.

[ocr errors]

Troilus and Cressida.

The loves of Troilus and Cressida are celebrated by Chaucer: whose poem might, perhaps, induce Shakspeare to work them up into a play. The other matters of that play (historical, or fabulous, call them which you will,) he had out of an ancient book, written and printed first by Caxton, call'd-The Destruction of Troy, in three parts: in the third part of it, are many strange particulars, occurring no where else, which Shakspeare has admitted into his play.

[ocr errors]
[ocr errors][merged small][ocr errors]

Another of Belleforest's novels is thus intitl'd:" Comme une fille Romaine se vestant en page servist long temps un sien amy sans estre cogneue, & depuis l'eut a mary avec autres divers discours." Histoires Tragiques Tom. 4, Hist. 7. This novel, which is itself taken from one of Bandello's, (v. Tom. 2, Nov. 36,) is, to all appearance, the foundation of the serious part of Twelfth-Night: and must be so accounted; 'till some English novel appears, built (perhaps) upon that French one, but approaching nearer to Shakspeare's comedy.

Two Gentlemen of Verona.

Julia's love adventures being in some respects the same with those of Viola in Twelfth-Night, the same novel might give rise to them both; and Valentine's falling amongst out-laws, and becoming their captain, is an incident that has some resemblance to one in the Arcadia, (book i. chap. 6,) where Pyrocles heads the Helots: all the other circumstances which constitute the fable of this play, are, probably of the poet's own invention.

Winter's Tale.

To the story-book; or Pleasant History (as it is call'd) of Dorastus and Fawnia, written by Robert Greene, M.A. we are indebted for Shakspeare's Winter's Tale. Greene jou'd with Dr. Lodge in writing a play, call'd A LookingGlass for London and England, printed in 1598, in quarto, and black letter; and many of his other works, which are very numerous, were publish'd about that time, and this amongst the rest: it went through many impressions, all of the same form and letter as the play; and that so low down as the year 1664, of which year I have a copy. Upon this occasion, I shall venture to pronounce an opinion, that has been reserv'd for this place, (though other plays too were concern'd in it, as Hamlet and Cym beline) which if it be found true, as I believe it will, may be of use to settle many disputed points in literary chronology. My opinion is this:-that almost all books, of the gothick or black character, printed any thing late in the seventeenth century, are in truth only re-impressions; they have pass'd the press before in the preceding century, or (at least) very soon after. For the character began

« AnteriorContinuar »