Imagens das páginas
PDF
ePub

P. 6.(9)

"Our captains, Macbeth and Banquo?Here " captain;" was probably to be pronounced " capitains :" see note 145 on The Third Part of King Henry VI. vol. v. p. 339.—Mr. W. N. Lettsom has just pointed out to me the following passages ; "I sent for you, and, captain, draw near."

Beaumont and Fletcher's Faithful Friends,

iii. 3,– Works, vol. iv. p. 262, ed. Dyce. "I hear another tune, good captain.

Fletcher's Island Princess, ii. 3,- Works,

vol. vii. p. 443, ed. Dyce.
"Sirrah, how dare you name a captain ?"
Shirley's Gamester, iv. 1,- Works, vol. iii. p. 246,

ed. Gifford and Dyce.

P. 6. (10)

Doubly"* I suspect that • Doubly' is an interpolation.” Walker's Crit. Exam. &c. vol. iii. p. 250.

P. 7.(11)

"What haste looks through his eyes !The folio has “What a haste," &c.—But the second folio omits the “a," and no doubt rightly. See note 23 on Julius Cæsar, vol. vi. p. 691.

P. 7. (12)

[ocr errors]

That seems to speak things strange.Johnson would alter“ seems” to “ teems ;” and Mr. Collier's Ms. Corrector reads “ comes :" but the old text certainly admits of Heath's interpretation * That appears to be upon the point of speaking things strange.”

P. 7. (13)

“ Enter Ross." The folio has “ Enter Rosse and Angus,”—by mistake, it would appear.

[blocks in formation]

P. 8. (15)

haring given

And the very ports they blow,
I the shipman's

card."
Here “ ports they blon” is explained ports they blowe upon.-Pope substituted
* points” for “ ports” (Sir William Davenant, in his alteration of Macbeth,

“ And then from every port they blow,

From all the points that seamen know").To the second line Mr. Collier's Ms. Corrector adds, for the sake of a rhyme, " to show;" and Mr. Collier says, “we may feel sure that we thus recover two

[ocr errors]

words Shakespeare wrote, but which had dropped out in the press,"-forgetting, I presume, that in other four places of this scene we have lines without any rhyme ;

“ I'll do, I'll do, and I'll do."
“Look what I have.

Sec. Witch. Show me, show me.”
Thus do go about, about.”
“Peace !--the charm's wound up."

[blocks in formation]

P. 9. (17) “ So, all hail, Macbeth and Banquo!

First Witch. Banquo and Macbeth, all hail !"' "These two verses should be pronounced by 1, 2, 3, in chorus.” W. N. LETT

SOM.

P. 10. (18)

As thick as hail Came post with post ;" The folio has

as thick as Tale Can post with post ;" and “ Tale" has not wanted several defenders. The latest of them, Mr. Singer, remarks (Shakespeare Vindicated, &c. p. 251); “ Rowe was right in correcting the obvious misprint can to came, but wrong in disturbing the old undoubted word tale: 'as thick as tale' is as quick as they could be told or numbered. Shakespeare (as Steevens had already observed] has the word thick for quick twice, and Baret in v. “Crebritas literarum, the often sending, or thicke coming of letters.'” But was such an expression as "thick as tale" ever employed by any writer whatsoever ? Now, thick as hailis of the commonest occurrence ; “Out of the towne came quarries thick as haile."

Drayton's Battaile of Agincourt, p. 20, ed. 1627.
“ Curse, ban, and breath out damned orisons,
As thicke as haile-stones for[e] the springs approach."
First Part of the Troublesome Raigne of King John,

sig. F 4, ed. 1622.
“ The English archers shoot as thick as haile.

Harington's Orlando Furioso, B. xvi. st. 51,
“Rayning down bullets from a stormy cloud,
As thick as hail, upon their armies proud."
Sylvester's Du Bartas,Fourth Day of the First Week,

p. 38, ed. 1641.
“More thick they fall then haile,&c.

A Herrings Tayle, &c. 1598, sig. C 2.

"Darts thick as haile their backs behinde did smite."

Niccols's King Arthur,- A Winter Night's Vision, &c.

(Contin, of A Mir. for Mag.), 1610, p. 583. "záraca... hail ... words poured forth hastily and vehemently are termed xámasai.” Maltby's Greek Gradus, ed. 8vo, 1830. χαλαζεπής, hurling abuse as thick as hail,” Liddell and Scott's Greek Lex.

(Mr. Collier informs us that his Ms. Corrector, though he changes “Can” to “ Came," leaves " tale" unaltered. And what then? This is not the only corrupted word in Macbeth which he has passed over : we are told that, in act ii. sc. 1, " no change is made [by the Ms. Corrector] in • Tarquin's ravish. ing sides,' as if that expression were not objectionable.")

1865. Both Mr. Staunton and Mr. Grant White retain the old reading here ; the former editor declaring that “ Rowe most unwarrantably changed tale' to hail;' the latter that “hail is equally absurd and extravagant,”

[ocr errors][merged small][merged small]
[ocr errors]

"Only to herald thee to’s (or in's) sight, not pay thee'?"

Walker's Crit. Exam, &c. vol. ii. p. 251.

P. 12. (20)

Time and the hour"
The commentators have illustrated this expression from English authors. It
is not unfrequent in Italian ;

“Ma perch' e' fugge il tempo, e così l'ora,
La nostra storia ci convien seguire.”

Pulci, Morg. Mag. C. xv. last stanza.
“Ferminsi in un momento il tempo e l'ore.

Michelagnolo, Son, xix,
"Aspettar vuol ch' occasion gli dia,
Come dar gli potrebbe, il tempo e l' hora.

Dolce, Prime Imprese del Conte Orlando,

C. xvii. p. 145, ed. 1572,

[blocks in formation]

P. 13. (22) “ In drops of sorrow.—Sons, kinsmen, thanes,"
Walker (Shakespeare's Versification, &c. p. 28) calls this line “ suspicious.”

P, 14. (23)

" And bind us further to you.

Macb. The rest is labour, which is not us'd for you," &c.

Arrange

And bind us further to you.

Macb.

The rest is labour,
Which is not us'd for you :
I'll be,' &c."

Walker's Crit. Exam, &c. vol. üi, p. 252.

P. 15. (24)

The raren himself is hoarse That croaks the fatal entrance of Duncan

Under my battlements. Come, you spirits” The reader may understand this, with Johnson, to mean, that the raven, “whose harsh voice is accustomed to predict calamities, could not croak the entrance of Duncan but in a note of unwonted harshness," or, with Fuseli, that "the raren himself is spent, is hoarse by croaking,” &c. : but let him treat with due contempt the following explanation of a modern critic, quoted by Mr. Halliwell (approvingly!); “The informant of Duncan's approach to the place where he is to die, is the raven that croaks his fatal entrance ; and being scarcely able to speak his message, is termed a raven of unusual hoarseness, or one more than commonly ominous of death.”—Sir William Davenant (in his alteration of Macbeth) printed “ Come, all you spirits," &c.; Steevens, “ Come, come, you spirits.

P. 15. (25)

" and it!"
The folio has “and hit.”—Corrected in the third folio.

[ocr errors]

P. 16. (26) “ Nor heaven peep through the blanket of the dark," Mr. Collier's Ms. Corrector substitutes “ the blankness of the dark.” Nor is he the only one who has unnecessarily meddled with the passage ; for Coleridge proposed the blank height of the dark," &c.; a conjecture which appeared in the first ed. of his Table-Talk (ii. 296), but which, on my urging its absurdity to the editor, was omitted in the second edition of that valuable miscellany.

P. 16. (27) This ignorant present, and I feel now" On the modern alteration, " This ignorant present time, and I feel non," Steevens remarks ; “ The sense does not require the word time,"—which is true,—" and it is too much for the measure," —which is nonsense.—“Here," says Walker, “I suspect, a word has dropt out; an accident which seems to have happened not unfrequently in the Folio Macbeth.Shakespeare's Versification, &c. p. 157.-Mr. W. N. Lettsom would read “ and I feel e'en now."

[ocr errors]

P. 16. (28)

This" " Read . The.' "This’ was repeated by mistake from the beginning of the preceding speech," W. N. LETTSOM.

[blocks in formation]

P. 17. (30)

" Smells wooingly here," &c. This line seems to be mutilated. Hanmer prints "Smells sweet and woo. ingly," &c.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

P. 18. (33)

" this" Mason would read “ thus;" and so Mr. Collier's Ms. Corrector.

P. 18. (34)

And falls on th' other." So the folio exactly: but qy.?—Hanmer printed “And falls on th other side;" which Walker (Orit. Exam. &c. vol. iii. p. 253) says is “evidently” right.–Steevens remarks that they who plead for the admission of this supplement should consider that the plural of it, but two lines before, had

occurred."

P. 19. (35)

"Who dares do more is none." The folio has “Who dares no more," &c.—Mr. Hunter (New Illust. of Shakespeare, ii. 179) would retain“ no," and transfer these words to Lady Macbeth ; which I cannot but think as improper as the other alterations proposed by Mr. Hunter in the distribution of the dialogue throughout this

scene,

P. 19. (36)

What beast was't, then," Mr. Collier's Ms. Corrector substitutes “What boast was't, then;" on which an accomplished critic (Mr. John Forster] has remarked as follows; “ The expression immediately preceding and eliciting Lady Macbeth's reproach is that in which Macbeth declares that he dares do all that may become a man, and that who dares do more is none.

She instantly takes up that expression. If not an affair in which a man may engage, what beast was it, then, in himself or others, that made him break this enterprise to her? The force of the passage lies in that contrasted word, and its meaning is lost by the proposed substitution.” The Examiner, Jan. 29, 1853. See too BlackRood's Magazine for Oct. 1853, p. 459.

1

« AnteriorContinuar »