Imagens das páginas
PDF
ePub
[blocks in formation]

"Read (with Capell and Collier's Corrector) 'wearied.'" W. N. LETTSOM.

[blocks in formation]

P. 36. (59) “Whom we, to gain our place, have sent to peace,” "The old copy reads 'Whom we, to gain our peace -The emendation [which consists in the change of a single letter] was made by the editor of the second folio." MALONE.-"The possessive pronoun 'our' is fatal to the reading 'to gain our peace.' Besides, Macbeth did not kill Duncan in order to gain peace, but to gain power, grandeur, dignity, &c., in a word, royalty. The editor of folio 1632 could not have been offended by a quibble, for he must have been to the manner born.' He, no doubt, felt that the notion of obtaining peace by murdering a king was absurd, and could never have entered into the head of a public man.” W. N. LETTSOM.-Compare what Lady Macbeth has previously said, p. 16;

66 you shall put

This night's great business into my dispatch;

Which shall to all our nights and days to come
Give solely sovereign sway and masterdom."

(A modern critic, on whom Mr. Halliwell bestows high praise, writes as follows; "The editor of the second folio wrongly changed 'our peace' into 'our place.' Macbeth's entire frame is here shaken by an agonizing desire for peace of mind; and the pith of the sentence is, that it is better to be with the dead, because they have the peace of mind we desired to gain. The alteration destroys the force of the original antithesis, as the dead have not place," &c. &c.)

66

P. 37. (60)

"Light thickens; and the crow

Makes wing to the rooky wood:"

On this passage Steevens has all the annotation to himself, and so he criticises his own criticisms, and corrects his own emendations. 1st, rooky is reeky or damp; 2dly, it is a rookery; 3dly, to rook, or to ruck, is to roost; therefore the line is to stand,

'Makes wing to rook i' th' wood :'

and he calls this reforming the passage, which, like some other reforms in Church and State, leaves things much worse than they were before. But it must surely be known to the general reader, that the 'crow' is the common appellation of the 'rook,' the latter word being used only when we would speak with precision, and never by the country people, as the word 'crowkeeper' will serve to show, which means the boy who keeps the rooks (not

carrion crows) off the seed-corn. The carrion crow, which is the crow proper, being almost extinct, the necessity of distinguishing it from the rook has passed away in common usage. The passage therefore simply means, the rook hastens its evening flight to the wood where its fellows are already assembled;' and to our mind the term 'rooky wood' is a lively and natural picture: the generic term 'crow' is used for the specific 'rook.'" The preceding remarks are by the Rev. J. Mitford (Gentleman's Magazine for August 1844, p. 129).

P. 38. (61) "Enter BANQUO, and FLEANCE with a torch."

"Here again [see note 39] Fleance carries the torch to light his father; and in the old stage-direction nothing is said about a servant, who would obviously be in the way when his master is to be murdered. The servant is a merely modern interpolation." COLLIER.

P. 40. (52)

"the gentle weal;"

Walker (Crit. Exam. &c. vol. ii. p. 244) would read "the general weal.”

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors]

the time has been,"

The folio has "

of the second folio, 66

The times has bene."-The usual modern reading is that the times have been;" very objectionable on ac

count of the "have been" in the preceding line.

P. 41. (64) "With twenty mortal murders on their crowns," "Murders' occurs four lines above, and 'murder' two lines below. This, by the way, would alone be sufficient to prove that 'murders' was corrupt. Mortal murders,' too, seems suspicious." Walker's Crit. Exam. &c. vol. i. p. 302.-" Read 'With twenty mortal gashes on their crowns.' Macbeth is

thinking of what he has just heard from the Murderer;

P. 41. (65)

'With twenty trenched gashes on his head;

The least a death to nature.' p. 39." W. N. LETTSOM.

"If trembling I inhibit thee, protest me"

The folio has "If trembling I inhabit then, protest mee" (the punctuation of which was changed by the editor of the second folio to "If trembling I inhabit, then protest me"); and Horne Tooke and several others think the reading of the folio right.-Pope substituted "inhibit" for "inhabit ;" and Steevens proposed the substitution of "thee" for "then."—"I have not the least doubt that inhibit thee' is the true reading. In All's well that ends well we find in the second, and all the subsequent folios, which is the most inhabited sin of the canon,' instead of inhibited' [vol. iii. p. 210]. ... Mr. Steevens's correction is strongly supported by the punctuation of the old

copy." MALONE.

6

P. 42. (66)

"And keep the natural ruby of your cheeks,
When mine are blanch'd with fear."

"The old copy reads 'is blanch'd.' Sir T. Hanmer corrected this passage in the wrong place, by reading 'cheek;' in which he has been followed by the subsequent editors. His correction gives, perhaps, a more elegant text, but not the text of Shakespeare. . . . Perhaps it may be said that 'mine' refers to 'ruby,' and that therefore no change is necessary. But this seems very harsh." MALONE. Assuredly "mine" does not refer to "ruby."-1865. Here the plural "cheeks" is obviously right; for Macbeth is speaking, not of the face of an individual, but of the faces of the guests in general.

P. 42. (67)

Rowe printed

66

“Augurs, and understood relations,"

Augurs that understood relations.”—“Qy. ‘Auguries and,' &c. [Steevens's conjecture]." W. N. LETTSOM.

P. 42. (68)

Pope gave

"And betimes I will-to the weird sisters:"

"Betimes I will, unto the weird sisters.”—Mr. W. N. Lettsom (note on Walker's Crit. Exam, &c. vol. iii. p. 258) would read "And betimes will I to the weird sisters."

P. 44. (69)

The folio has

"[Music and song within, 'Come away, come away,' &c.”

"Musicke, and a Song.

Hearke, I am call'd: my little Spirit see

Sits in a Foggy cloud, and stayes for me.

Sing within. Come away, come away, &c.”

Compare, in Middleton's Witch, act iii. sc. 3 (Works, vol. iii. p. 303, ed. Dyce);

"Song above.

Come away, come away,

Hecate, Hecate, come away.

[blocks in formation]

On the question whether Shakespeare borrowed from Middleton, or Middleton from Shakespeare, see the "Account of Middleton" prefixed to his Works, vol. i. p. 1, sqq., and Malone's Life of Shakespeare, p. 420 sqq. ed. 1821. There seems to be little doubt that Macbeth is of an earlier date than The Witch.

P. 44. (70) "Enter LENNOX and another Lord."

Here, in my copy of the folio, "another Lord" is altered, in old handwriting, to "Ross," and rightly perhaps.

[blocks in formation]

P. 44. (72)

"And the right-raliant Banquo walk'd too late," &c.

Mr. Grant White observes; "It is to Banquo that Lennox, in his ironical vein, applies the second time, as well as the first, the phrase 'walk'd too late.' Now, Macbeth seized the opportunity of Banquo's late walking, to put him out of the way, chiefly because Banquo more than suspected who was the real perpetrator of the crime, which Lennox, ironically conforming to general report, ascribes to Malcolm and Donalbain. This suspicion was obviously the reason for the murder of Banquo by the order of Macbeth. May we not then remove the point after the last 'late,' and read thus, making the passage declarative instead of interrogative?

'And the right-valiant Banquo walk'd too late;

Whom you may say, if 't please you, Fleance kill'd;
For Fleance fled. Men must not walk too late
Who cannot want the thought, how monstrous

It was for Malcolm and for Donalbain

To kill their gracious father.'

That is, Men, who will think that the alleged murder of Duncan by his
sons is a crime too monstrous for belief, must be careful not to walk too
late." Shakespeare's Scholar, &c. p. 403.-My kind friend, Mr. Grant White,
must allow me to say that I think his change of the punctuation in this
passage quite wrong, and his explanation over-subtle :-surely, Macbeth's
chief reason for getting rid of Banquo was, not "because Banquo more
than suspected who was the real perpetrator of the crime [of Duncan's
murder]," but because the Witches had declared that Banquo was to be
"father to a line of kings:" hence Macbeth's injunction to the Murderers
(p. 35);
"and with him-

To leave no rubs nor botches in the work-
Fleance his son, that keeps him company,
Whose absence is no less material to me
Than is his father's, must embrace the fate

Of that dark hour."

(Compare Holinshed; "The woords also of the three weird sisters would not out of his mind, which as they promised him the kingdome, so likewise did they promise it at the same time vnto the posteritie of Banquho. He willed therefore the same Banquho, with his sonne named Fleance, to come to a supper that he had prepared for them, which was indeed, as he had deuised, present death at the hands of certeine murderers," &c. Hist. of Scotland, p. 271, ed. 1808.)-1865. In his ed. of Shakespeare Mr. Grant White adheres to the common punctuation of this passage.

"Who cannot want the thought," &c.

P. 44. (73) "The sense requires 'Who can want the thought,' &c. Yet I believe the text is not corrupt. Shakespeare is sometimes incorrect in these minutia." MALONE.—“ i. e. Who cannot but think." COLLIER.—Mr. Keightley (Notes and Queries for August 15, 1863, p. 122) proposes to read "We cannot," &c., putting a period, instead of an interrogation-point, at the end of the

sentence.

[blocks in formation]

“Free from our feasts and banquets bloody knives;
free honours;-

[ocr errors]

"Read 'Keep from our feasts,' &c." W. N. LETTSOM.

P. 45. (77)

The folio has "their."

P. 45. (78)

"the"

"I'll send my prayers with him."

66

Walker (Shakespeare's Versification, &c. p. 274) considers these words, not as making up a line with what precedes, but as forming “a legitimate short line" by themselves.

P. 45. (79)

66

"Harpy"

The folio has "Harpier;" which is doubtless, as Steevens suggested, a mistake for “ Harpie” = Harpy. ("This familiar does not cry out that it is time for them to begin their enchantments; but cries, i. e. gives them the signal, upon which the Third Witch communicates the notice to her sisters, 'Harper [Harpy] cries ;-'tis time, 'tis time.'

[merged small][merged small][ocr errors]

Hec. 'Tis high time for us then.'

[Middleton's Works, vol. iii. p. 301, ed. Dyce]."

STEEVENS.

P. 45. (80)

The folio has merely

"Toad, that under the cold stone"

"Toad, that ender cold stone;"

the article, which is required not only for the metre, but for the sense, having been omitted by mistake. Yet the mutilated line has found its defenders and admirers (who, we may be sure, if the folio, in As you like it, act ii. sc. 5, instead of

[blocks in formation]

"Under greenwood tree

Who loves to lie with me," &c.,

would have defended and admired that mutilated line also).

« AnteriorContinuar »