Imagens das páginas
PDF
ePub

Latin.

Higher Local.

LIVY I.; HORACE, ODES, III.

1. Give the imperative present and future active and passive of capio, dico, moneo, peto, audio.

2. What is meant by (i) the ablative absolute, (ii) the ablative of price, (iii) the ablative of quality, (iv) the ablative of point of time? Give illustrations to your answer.

3. Parse the following: metuendum, amatum, senis, severis, triveris, acri, siveris.

[4] State any general rules you know as to the order of words in a Latin sentence.

5. Translate with marginal notes, explaining carefully (i) all difficulties of construction, (ii) all allusions:

LIVY I. c. xxvi. §§ 6, 7, 8, from "lex horrendi" to "ad populum est," and c. xxxii. §§ 6, 7, 8, from "Legatus ubi" to "mutatis peragit."

HORACE III. xiii.; xvi. 1-18, and 33-44.

6. Give a short account of the functions of (i) the king, (ii) the senate, (iii) the Comitia Curiata, during the time of the Roman monarchy.

7. Translate, without a dictionary:

Sicine me patriis avectam, perfide, ab oris,
Perfide, deserto liquisti in litore, Theseu?
Sicine discedens neglecto numine divom
Immemor a, devota domum periuria portas?
Nullane res potuit crudelis flectere mentis
Consilium? tibi nulla fuit clementia praesto,
Inmite ut nostri vellet miserescere pectus?

[8.] Translate into Latin prose:

In the reduction of the enemy to submission the Admiral had a less easy task to accomplish than those who had been the first to enter the country. His predecessors had found allies in the natives from their disaffection to their Spanish conquerors, while he was in the position of one who had to enforce servitude on men who had tasted the sweets of freedom.

Greek.

Junior.

XENOPHON, ANABASIS, VII.; EURIPIDES, HERACLEIDAE.

1. How many declensions are there in Greek ? Decline two nouns in each.

2. State how many genders and numbers there are in Greek, mentioning any point which is peculiar to this language.

3. Classify the Greek prepositions according to the cases they govern. Give examples.

4. How many voices are there in a Greek verb ? Explain their meaning and usage.

5. Translate, with short marginal notes, explaining carefully (i) all difficulties of construction, (ii) all allusions:

XENOPHON, Anab. IV. c. i. §§ 2, 3.

EUR. Heracl. 1-16.

6. Give a short account of the events narrated by Xenophon in the first three books of the Anabasis, and explain the meaning of the title.

7. Translate into Greek:

(i) The two brothers will go together.

(ii) The king commanded the general to lead the soldiers against the enemy.

(iii) When the sun rose, they left the city.

8. Translate:

(1) Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; τί ἐστιν ἐυκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, 'Αφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι, ἤ εἰπεῖν, Εγειραι, καὶ ἂρόν σου τὸν κράββατον καὶ περιπάτει ;

(ii) Ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστὶ, τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι ἐν ἁπλότητι καὶ εἰλικρινείᾳ Θεοῦ, οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ, ἀλλ' ἐν χάριτι Θεοῦ ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ, περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς.

Greek.

Senior.

PLATO, APOLOGY; EURIPIDES, HERACLEIDAE.

1. Translate into Greek, decline fully, and give the gender of the following: citizen, island, gift, disease, honour, city, king. 2. Classify the Greek adjectives according to their terminations. Give illustrations.

3. How many moods, voices, and numbers are there in a Greek verb? Explain, as clearly as you can, their respective meanings and usage.

4. Give the present and future indicative and future optative of eiμì, I am.

5. Translate, with short marginal notes, explaining (i) all difficulties of construction, (ii) all allusions:

PLATO, Apol. c. I.

EURIPIDES, Heracl. 1-16.

6. Who were the accusers of Socrates, and what were the charges brought against him?

7. Translate (if possible without a dictionary) :

(i) When the sun had risen, the soldiers advanced against the foe.

(ii) The city was taken by the Athenians, who destroyed the fortifications and sold the inhabitants as slaves.

(iii) ὦ τέκνα, τέκνα, σφῷν μὲν ἔστι δὴ πόλις
καὶ δῶμ', ἐν ᾧ λιπόντες ἀθλίαν ἐμὲ
οἰκήσετ ̓ αἰεὶ μητρὸς ἐστερημένοι.

8. Translate:

1 στέρεω = to deprive, bereave.

(1) Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, 'Αφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, Ἔγειραι, καὶ ἂρόν σου τὸν κράββατον καὶ περιπάτει ;

(ii) Η γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστὶ. τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι ἐν ἁπλότητι καὶ εἰλικρινείᾳ Θεοῦ οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ, ἀλλ' ἐν χάριτι Θεοῦ ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ, περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς.

Greek.

Higher Local.

THUCYDIDES, Bk. IV.; AESCHYLUS, PROMETHEUS.

1. Give the first person singular of the perfect and first aorist indicative passive of λέγω, διδάσκω, ποιῶ, τέμνω, βάλλω, δέικνυμι,

πλάσσω.

2. Explain what is meant by (i) the genitive absolute, (ii) the genitive of price, (iii) the instrumental dative, (iv) the cognate accusative. Give illustrations.

3. Explain the construction and meaning of πρὶν and πρὶν ἂν. [4] What is the meaning of an historic as contrasted with a primary tense, and how far is the distinction important in Greek? 5. Translate with marginal notes, explaining fully (i) all difficulties of construction, (ii) all allusions :

THUCYDIDES, IV. 65.

AESCHYLUS, Prometheus Vinctus (Paley's text) 519-533 and 542-554.

6. Give a short account of what you can gather of the religious beliefs of Aeschylus, quoting in illustration from the Prometheus, or any other play of his with which you are acquainted.

7. Translate into English without a dictionary:

Κατέβην χθὲς εἰς Πειραιά μετὰ Γλαύκωνος τοῦ ̓Αρίστωνος, προσευξόμενός τε τῇ θεῷ καὶ ἅμα τὴν ἑορτὴν βουλόμενος θεάσασθαι τίνα τρόπον ποιήσουσιν ἅτε νῦν πρῶτον ἄγοντες.

[8.] Translate into Greek prose:

S. You have formed at present no idea of style.

E. I never think about it. First I consider whether what I am about to say is true; then whether I can say it with brevity, in such a manner as that others shall see it as clearly as I do in the light of truth.

9. Translate:

(1) Εστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι, καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι. καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν, πότε ἀναλύσει ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος, εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.

(ii) ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη, χαρὰ, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις, πραότης, εγκράτεια. κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστι νόμος.

French.

Junior.

GRAMMAR; TRANSLATION; LE DIRECTOIRE.

1. Translate:

Elle ne s'occupe que de l'esprit. On l'aurait vue se dévouer. L'enchaînement des pensées est toujours motivé, mais il l'est par le sentiment qui les inspire. Je ne doute pas qu'il ne vienne bientôt. Il m'est arrivé un grand malheur.

(i) Parse and explain carefully any grammatical peculiarities in the words in italics.

(ii) Give the future and subjunctive of the verbs appeler, jaillir, y avoir, devoir.

2. Give the feminine of grec, parisien, captif, faux, premier, and write down six examples of adjectives forming their feminine after each rule.

3. Correct the following, and explain your answer, giving other examples:

(i) Il s'est fait tué.

(ii) Effrayé par cette tempête, ils se crurent perdu.

(iii) Je n'ose pas le faire.

4. Of what gender are nouns ending in s, i, é, eur, ion, ence, a, ette? Give any exceptions you know.

5. Explain the terms homonym, complement, apposition, antecedent, Gallicism. Illustrate your answer by examples.

6. Translate:

Those strong and stately spearmen, so bronzed, so scarred, so splendid in dress and armour, were the very warriors who had withstood the fury of all Pharaoh's chariots and horsemen, nor yielded one cubit of ground, though sore outnumbered and beset, while they covered the great king's passage of the famous river.

7. Translate Le Directoire, p. ix., 1. 34 to p. x., 1. 14; also p. x., 1. 23 to 1. 37.

8. What was the French Directory? When did it come into power? Give a short account of Madame de Staël, and mention any other of her writings.

« AnteriorContinuar »