Imagens das páginas
PDF
ePub

tisce il suo simile," every man endeavours to associate with those who are like himself. "Chacun aime son semblable," Fr. and which is nearly the same, "Cada uno busca a su semejante." Sp. The contrary to this is,

Figulus Figulo invidet, Faber Fabro. "Two of a trade can never agree," each of them fearing to be excelled by his rival. This passion might be turned to their mutual advantage, if they should be thence induced to labour to excel each other in their art. It would then become, "Cos ingeniorum," a whetstone to their wit. But it more often expends itself in envying and endeavouring to depress their rivals.

"The potter hates another of the trade,

If by his hands a finer dish is made;

The smith, his brother smith with scorn doth treat,
If he his iron strikes with brisker heat."

"Etiam mendicus mendico invidet."
"It is one beggar's woe,

To see another by the door go."

The passion is found also among animals, "Canes socium in culina nullum amant," or "Una domus non alit duos canes," the dog

will have no companion in the kitchen, and "Mons cum monte non miscebitur," two proud and haughty persons are seldom found to agree.

Principium Dimidium totius, or

Dimidium Facti, qui bene cepit, habet. "A work well begun is half done," which has also been adopted by the Spaniards, the Italians, and the French. "Buen principio la mitad es hecho." Sp. "Chi ben commencia a la meta dell' opra finito." It. "Il est bien avancé, qui a bien commencé," he has made good progress in a business, who has begun it well. We often find great reluctance, and have much difficulty, in bringing ourselves. to set about a business, but being once engaged in it, we usually then go on with pleasure, feeling ourselves interested in carrying it on to its completion. In morals, an earnest desire to be good, is in a great measure the means of becoming good.

Satius est Initiis mederi quam Fini.

"A stitch in time saves nine." The most serious diseases, if taken in time, might often be cured.

"Principiis

"Principiis obsta, sero medicina paratur,
Quum mala per longas invaluere moras,"

oppose the disease in the beginning, for medicine will be applied too late, when it has taken deep root, and fixed itself in the constitution. To the same purport are, "Sero clypeum post vulnera," it is too late to have recourse to your shield, after you are wounded. "La casa quemada, acudis con el agua," the Spaniards say, "When the house is burnt, you then bring water." Evil dispositions in children, are also to be corrected before they become habits. "Qui bien aime, bien châtie," or "Spare the rod, and spoil the child."

Fortes Fortuna adjuvat.

"Fortune assists the brave," "sed multo majus ratio," Cicero adds, but reason or consideration, is still more to be depended on; therefore, "antequam incipias consulto, et ubi consulueris, facto opus est," that is, think before you act, but having well considered, and formed your plan, go on resolutely to the end. To design well, and to persevere with vigour in the road we have

chalked

chalked out for ourselves, is the almost certain way to attain our object. "At in rebus arduis," but in great and sudden difficulties, a bold and courageous effort will frequently succeed, where reason or deliberation could give no assistance, for "non est apud aram consultandum," when the enemy is within the walls, it is too late for consultation.

"When dangers urge he that is slow,

[ocr errors]

Takes from himself, and adds to his foe." And, "Quien no se aventura, no ha ventura," "nothing venture nothing have." The proverb has been pretty generally adopted. "A los osados ayuda la fortuna," the Spaniards say; and the French "La Fortune aide aux audacieux." Which being the same as the Latin, need not to be explained.

Cum Larvis luctari.

Contending with, or reproaching the dead, which was held to be a great opprobrium, or scandal among the ancients. It was "vellere barbam leoni mortuo," taking a dead lion by the beard. "De mortuis nil nisi bonum," that

that is, of the dead, record only what will tend to their honour, has therefore passed into a proverb, agreeably to which is the Italian adage, "Non dir che il vero de vivi, é non parlar che bene de morti," speak only what is true of the living, and what is honourable of the dead. But the dead can receive no harm, and the world may be benefited by publishing their errors. In Egypt persons were appointed, we are told, whose office it was, to examine into the conduct of their deceased sovereigns; if it had been such as had been beneficial to the kingdom, the warmest tribute of praise was paid to their memories; if bad, their conduct was censured and their memory reprobated, to serve as a warning to their successors.

Taurum tollet qui vitulum sustulerit, or tollere Taurum,

Quæ tulerit Vitulum, illa potest.

"Who has been used to carry a calf, may in time carry an ox." The adage is said to have taken its rise from the story of a woman

who

« AnteriorContinuar »