Imagens das páginas
PDF
ePub

Henry's greeting to the King—“thus he greets your majesty," p. 583; and he now inquires for the Dauphin, to whom he brings " greeting too” (so the 4tos).

P. 585. (25)

"at Hampton pier,” &c. The folio has “at Douer Peer," &c.— The Chorus is not in the 4tos.

P. 587. (2)

summon up the blood,&c. Rowe's correction. The folio has“ commune up,” &c.— This is not in the 4tos.

P. 587. (7) On, on, you noble English," &c. The folio has “ — Noblish English,&c.,-a mistake occasioned by the termination of the second word having caught the compositor's eye. The editor of the second folio substituted " noblest English," &c.-Mr. Knight prints, most preposterously, “ On, on, you nobless English," &c.—The expression“ noble English” is quite strong enough as opposed to "good yeomen."— (In King John, act v. sc. 4, Melun says to the revolted lords of England, Fly, noble English, you are bought and sold.”)—This is not in the 4tos.

“ Nym. Pray thee, corporal,&c.

P. 587. (2) See note (14).

P. 588. (2)

Knocks go and come,” &c. Of the fragments of ballads quoted here by Pistol and the Boy, Mr. Collier's Ms. Corrector has given, as might be expected, a complete rifacimento, which I do not think it necessary to transcribe. One of the editors talks of "Pistol's song :" but, though Pistol quotes the words of a ballad, he is too dignified to sing them.

P. 588. (30) “Flu. Up to the preach," &c. This being the first appearance of Fluellen, I may observe that the old copies are quite inconsistent in marking his Welsh pronunciation; that the modern editors could not with any propriety allow him to say “bridge” and “ pridge" almost in the same breath,—“world” in one scene and “'orldin another; and, - not to mention other changes of letters, – that their substituting throughout his speeches “ Gotand “gootfor “God” and “good” is warranted by the dialect of Sir Hugh Evans in The Merry Wives of Windsor.

P. 591. (31) “ Mac. Of my nation! What ish my nation? what ish my nation? Who talks of my nation ish a villain, and a basterd, and a knave, and a rascal.

The folio has,

Irish. Of my Nation? What ish my Nation ? Ish a Villaine, and a Basterd, and a knaue, and a Rascall. What

ish my Nation ? Who talkes of my Nation ?” Here I follow Mr. Knight in the transposition which he made at the suggestion of a friend. “ This,” he observes, “is evidently one of the stakes nat often occur in printing. The second and third lines changed places, and the • Ish a' of the first line should have been at the end of what is printed as the third, whilst “What' of the second line should have gone at the end of the first.”—There is nothing of this in the 4tos.

P. 592. (3) * Of heady murder, spoil, and villany." So the second folio.— The first folio has “ Of headly murder,&c.—Malone prefers reading “Of deadly murder," &c.—This is not in the 4tos.

P. 592. (33)

To raise so great a siege. Therefore, great king,&c. Here most of the editors, disliking the repetition of the word “ great,” give, with the 4tos," dread king,&c. But in act iv. sc. 7 (pp. 626, 627), Henry is twice addressed as “great king;” and in act v. sc. 2 (p. 637), we find Great Kings of France and England.”—That our early writers are far from averse to the repetition of a word, I have already observed more than once.

P. 594. (34)

“Alice. De neck," &c. It is hardly worth mentioning that here the old copy (the folio) has “ Alice. De Nick,” &c.: but Alice evidently was not intended to blunder in the word: she says

“neck” and “chin,"—the Princess nick" and “ sin."

P. 595. (30) Charles De-la-bret,&c. Ought properly to be “ Charles D'Albret:” but, as Malone observes, “Shakespeare followed Holinshed's Chronicle, in which the Constable is called Delabreth, as he is here in the folio.”—This is not

the 4tos.

P. 596. (36)

lords, and knights,&c. Theobald's correction. The folio has “ Lords, and Kings,” &c. This is not in the 4tos.

P. 597. (37) There is an auncient there at the pridge,&c. The folio has “ There is an aunchient Lieutenant there,&c.: but both titles cannot stand. See note (14).—The 4tos have " There is an ensigne there," &c.

P. 598. () "and fico for thy friendship !" Here the folio has “and Figo for,&c.; while the 4tos have “and Figa for," &c., “and a fig for,&c. But compare The Merry Wives of Windsor, act i. sc. 3, where Pistol exclaims, "a fico for the phrase !"

P. 598. (39)

new-tuned oaths." Though the more recent editors, Malone, &c., testify no dislike to this reading, I think it a very doubtful one.—Pope printed “new-turned oaths.”—Mr. Collier's Ms. Corrector substitutes “new-coined oaths.(In The Two Gentlemen of Verona, act iv. sc. 4, we have “new-found oaths.”)

P. 605. (10)

And the third hour of drowsy morning's nam'd,&c. The folio has “ Morning nam'd.”—I have adopted Hanmer's correction.

– That of Tyrwhitt,“ morning name,” is usually preferred. - The Chorus is not in the 4tos.

P. 606. (“).

Thawing cold fear. Then, mean and gentle all,&c. So Theobald, who, it is probable, has restored the right reading and punctuation, and who most assuredly was warranted in applying the terms “perplexed and nonsensical” to the reading of the folio,–

Thawing cold feare, that meane and gentle all,&c.: yet Mr. Knight and Mr. Collier reject Theobald's emendation, and suppose that “mean and gentle allrefers to the army,—not, as it evidently does, to the audience (whom the Chorus has before addressed as “gentles all,p. 557).

P. 614. (12)

"O God of battles! steel my soldiers' hearts ;
Possess them not with fear; take from them now
The sense of reckoning, if ihe opposed numbers

Pluck their hearts from them !". In the third line I adopt the slight alteration proposed by Tyrwhitt: for, point the passage as we will, how can the reading of the folio,

“The SENCE OF RECKNING of th' opposed numbers,”— be otherwise than wrong? (The 4tos have;

“O God of battels steele my souldiers harts,

Take from them now the sence of reckoning,
That the apposed multitudes which stand before them,

May not appall their courage.”) Mason objected to Tyrwhitt's alteration, that “if the opposed numbers did actually pluck their hearts from them, it was of no consequence whether they had or had not the sense of reckoning.” But, as Steevens observes, Mason forgot that “if the sense of reckoning, in consequence of the king's petition, was taken from them, the numbers opposed to them would be no longer formidable: when they could no more count their enemies, they could no longer fear them.”

P. 615. (*)

varlet.The modern editors substitute “valet,” forgetting that “varlet" is "nom synonyme de celui de page, dans les temps de notre ancienne chevalerie."

P. 615. ()

Mount them, and make incision in their hides,

That their hot blood may spin in English eyes,

And dout them with superfluous courage, ha !" Here the folio has the spelling “doubt them,&c.:-“which," says Mr. Collier, ad l., “taken in the sense of making them doubt, or alarming them for the issue, is quite as intelligible as dout or do out, extinguish,&c. But “ English EYES" would hardly be “alarmed for the issue:” and that by “them” we are to understand “ English eyes,” the context shows as distinctly as language can show.—Mr. Knight, too, in the present passage retains “ doubt”—“equivalent to awe;" yet in Hamlet, act iv. sc. 7, where again the folio has the same spelling, “doubts,” he inconsistently prints,

“I have a speech of fire that fain would blaze,

But that this folly douts it.”This is not in the 4tos.

[ocr errors]

P. 616. (45)

The tucket-sonance,” &c. The folio has “ The Tucket Sonuance,” &c.,-a misprint, it would seem, either for Sonaunce," or for “ — Sonnance" (so, earlier in this play, p. 599, the folio has “for when Leuitie and Crueltie play for a Kingdome,” &c.). We find “sonance" and "sonizance" in our old writers, but never, I believe, sonuance.”—This is not in the 4tos.

P. 616. (46)

“Con. I stay but for my guidon :-to the field ! I will the banner from a trumpet take,

And use it for my haste.The folio has,

"Const. I stay but for my Guard: on

To the field, I will,&c. This passage is not in the 4tos.—The reading now adopted was, I believe, originally suggested by the late Dr. Thackeray, Provost of King's College, Cambridge: it was first introduced into the text by Mr. Knight; and (as Mr. W. N. Lettsom informs me) it had the full approbation of the late Mr. Sydney Walker.— The word “guidon" (which Cotgrave explains “a standard, ensigne, or banner,

also, he that beares it”) is frequently used by our old writers: and the passage of Holinshed, which Shakespeare certainly had in his thoughts, runs thus; “They thought themselues so sure of victorie, that diuerse of the noble men made such hast towards the battell, that they left manie of their seruants and men of warre behind them, and some of them would not once staie for their standards; as amongst other the duke of Brabant, when his standard was not come, caused a baner to be taken from a trumpet and fastened to a speare, the which he commanded to be borne before him in steed of his standard.” Chron. vol. iii. 80, ed. 1808. The old reading,

therefore, is only to be defended,,and, I think, very weakly,-on the supposition that “guard” may mean, “ the guard that attended with the Constable's standard.”

P. 617. ()

“Bed. Farewell, good Salisbury; and good luck go with thee !

Exe. Farewell, kind lord; fight valiantly to-day:
And yet I do thee wrong to mind thee of it,

For thou art fram'd of the firm truth of ralour.
The folio has,-

Bedf. Farwell good Salisbury, & good luck go with thee: And

yet I doe thee wrong, to mind thee of it, For thou art fram'd of the firme truth of valour.

Ere. Farwell kind Lord: fight valiantly to day." The transposition was made by Thirlby; and the corresponding passage of the 4tos confirms it.

[ocr errors]

P. 618. (46)

He that outlives this day, and comes safe home,

He that shall live this day, and see old age," &c. The second of these lines stands in the folio thus,

He that shall see this day, and liue old age,” &c. Pope made the transposition.– The 4tos have “ He that outliues this day, and sees olde age,” &c.

P. 618. (49)

Then will he strip his sleeve and show his scars,

And say, These wounds I had on Crispin's day,&c. The second line is not in the folio.-Nr. Collier thinks “ It is quite unnecessary to the completeness of the sense, the defectiveness of which could form the only excuse for such an insertion.” But the passage is so abrupt without it, that, in all probability, it was omitted in the folio by mistake.—Mr. Knight's statement that “the line is found in the quarto entirely in a different place, after 'shall gentle his condition,'” is incorrect. In the 4tos it immediately follows Then shall he strip his sleeues, and shew his skars;" and, what is more, in the quartos these two lines are accidentally shuffled out of their proper place;

“We few, we happie fewe, we bond of brothers,
For he to day that sheads his blood by mine,
Shall be my brother: be he nere so base,
This day shall gentle his condition.
Then shall he strip his sleeves, and shew his skars,
And say, these wounds I had on Crispines day :
And Gentlemen in England now a bed,
Shall thinke themselues accurst,” &c.

« AnteriorContinuar »