« AnteriorContinuar »
Bot. Monsieur Cobweb: good inonsieur, get your weapons in your hand, and kill me a red-hip’d humble bee on the top of a thistle; and, good monfieur, bring me the honey-bag. Do not fret your. self too much in the action, monsieur; and, good monsieur, have a care the honey-bag break not; I would be loth to have you over-flown * with a honey-bag, fignior.--Where's monsieur Mustardfeed?
Bor. Give me your neif,' monsieur Mustardfeed. Pray you, leave your courtesy, good monsieur.
Must. What's your will?
Bot. Nothing, good monsieur, but to help cavalero Cobweb 10 (craich. I must to the barber's, monsieur; for, methinhs, I am marvellous hairy about the face: and I am such a tender ass, if my hair do but iickle me, I must scratch. TITA. What, wilt thou hear some musick, my
(weet love? Bot. I liave a reasonable good ear in musick: let us have the tongs? and the bones.
over-flown - ] It should be overflow'd; but it appears from a rhyme in another play that the mistake was our author's.
MALONE, I perceive no mistake. Overjlown is the participle paslive. See Johnson's Did. STEEVENS.
neif, ) i. e. fift. So, in K. Henry IV. A& II. sc. x: 6. Sweet knight, I kiss thy neif.”' GREY.
cavalero Cobweb 1 Without doubt it should be Cavalero Peas-blöjom; as for cavalero Cobweb, he had just been dispatched upon a perilous adventure. GREY.
the tongs - ] The old rustic musick of the tongs and key. Thę folio has this stage direction.--" Muficke Tongs, Rurall Muficke."
Tita. Or, say, sweet love, what thou desir'st to
Bot. Truly, a peck of provender; I could munch your good dry oats. Methinks, I have a great defire to a bottle of hay: good hay, -fweet hay, hath no fellow.
TITA. I have a venturous fairy that shall seek The squirrel's hoard, & and fetch thee new nuts.
BOT. I had rather have a handful, or two, of dried peas. But, I pray you, let none of your people ftir me; I have an exposition of ileep come upon me.
Tita. Sleep thou, and I will wind thee in my
Fairies, bergone, and be all ways away.
8" The Squirrel's hoard, ] Hoard is here employed as a disfyllable.
STEEVENS. - and be all ways away. ] i. e. disperse yourselves, and scout out severally, in your watch, that danger approach us from ao quarter.
THEOBALD. The old copies read so be always.” Correaed by Mr. Theobald. MALONE. Mr. Upton reads:
" And be away-away." JOHNSON. Mr. Heath would read--and be always i'th' way. STEEVENS. : So doth the woodbine, the sweet honey
fuckle, Gently entwift, -- the female ivy go
Earings the barky fingers of the elm. ] What does the woodbine entwist? The honey - Jinkles But the woodbine and honey suckle were, till now, but two names for one and the fame plant. Florio, in his Italian Didionary, interpreis llaire Selva by woodbine or hono' nie-fuckle. We must therefore find a support for the woodbine as well as for the ivy. Which is done by reading the lines thus:
" So doth the woodbine, the sweet honey-fuckle,
Gently entwist the maple; ivy so
Enrings the barky fingers of the elm." The corruption might happen by the first blunderer dropping the in writing the word maple, which word thence became male. A
Gently entwist,—the female ivyo so
following transcriber, for the sake of a little sense and measure, thought fit to change this male into female; and then tacked it as an epithet to ivy. WAXBURTON. Mr. Upton reads :
co so doth the woodrine the sweet honey suckle," for bark of the wood. Shakspeare perhaps only meant, fo the leaves involve the flower, using woodbine for the plani, and honeyJuckle for the flower; or perhaps Shakspeare made a blunder.
JOHNSON. The thought is Chaucer's. See his Troilus and Creffeide, . 1236, Lib. III:
". And as about a tre with many a twist
" Gan echie of hem in armis other winde." What Shakspeare seems to mean, is this--So the woodbine, i, e. the sweet hone: -fackle, doth gently entwist the barky fingers of the elm, and so does the female ivy enring the same fingers. It is not uufrequent in the poéis, as wel as other writers, io explain one word by another which is better known. The reason why Shakspeare thought woodbine wanted illustration, perhaps is this. In some counties, by woodline or woodlind would have been generally un. deritood the ivy, which he had occasion to mention in the very next line.
In the following instance irom Old Fortunatus, 1600, woodbind is used for ivy:
" And, as the running wood-bind, spread her arms
" To choak thy with ring boughs in her embrace." And Barret in his Alviarie, or Quadruple Didionary, 1580, enforces the fame diflincion that Shakipeare thought it necesary Lo make :
" Woodbin that beareth the honey-fuckle." STEEVENS. This pasage has given rite to various conje&ures. It is certain, that the wood-bine and the honey-frickle were sometimes considered as different plants. In one of Taylor's poems, we have
“ The woodline, primrose, and the cowilip fine,
“ The horifuckle, and the dalfadill." But I think Mr. Sicevens's inierpretation the true one. The old writers did not always carry the auxiliary verb forward, as Mr. Capell seems to suppofe by his alteration of enrings to enring. So bishop Lowth, in his excellent Introduction to Graumar, p. 118, has without reason correded a fimilar pallage in our translation of St. Maithew. FARMER.
OBE. Welcome, good Robin. See'st thou this
sweet fight? Her dotage now I do begin to pity. For meeting her of late, behind the wood,
Were any change necessary, I should not scruple to read the weedbind, i. c. sinilax: a plant that twists round every other that grows in its way. STEEVENS.
In lord Bacon's Nat. Hift. Experiment 496, it is observed that there are two kinds of us honeysuckles, both the woodbine and the trefoil, i. e. the first is a plant that winds about trees, and the other is a three-leaved grass. Perhaps these are meant in Dr. Farmer's quotation. The diftin&ion, however, may serve to fhew why Shakspeare and other authors frequently added woodbine to honey-fuckle, when they mean ihe plant and not the grass. Tollet.
The interpretation of either Dr. Johnson or Mr. Steevens removes all difficulty. The following pallage in Sicily and Naples, or The Fatal Union, 1640, in which the honeysuckle is spoken of as the flower, and the woodbine as the plant, adds some support 10 Dr. Johnson's exposition:
as fit a gift
". The amorous woodbine's offspring
" Alio nomine nobis Anglis Honysuckle dicus. If Dr. Johnson's explanation be right, there should be no point after woodbine, honeysuckle, or enrings. MALONE.
the female izig — ] Shakspeare calls it female ivy, because it always requires some support, which is poetically called its husband. So Milton :
led the vine
“ Platanusque cælebs
In our ancieot marriage ceremony, (or rather, perhaps, contract,) 'the woman gave the man a ring, as well as received one from him.
Seeking sweet savours 3. for this hateful fool,
To this cuftom the conduđ of Olivia (see Twelfth Night, sc. ult.)
16 A contract of eternal bond of love, &c.
- sweet favours - ] Thus Roberts's quarto and the first folio. Fisher's quarto reads--favours; which, taken in the sense of ornaments, such as are worn at weddings, may be right. STEEVENS.
flourets' eyes. ] The eye of a flower is the technical term for its center. Thus Milton, in his Lycidas, v. 139 ;
" Throw hither all your quaint enamel'd eyes. STEEVENS. s That he awaking when the oiher do,] Such is the reading of the old copies, and such was the phraseology of Shakspeare's age; though the modern editors have deparied from it. -- So, in King Henry IV. P. I: and unbound the reit, and then came in the other.
Again, in King Henry IV. P. II: " For the other, Sir John, let me fee, &c.
So, in the epifle prefixed to Pierce Pennilefle his Supplication to the Devil, by Thomas Nashe, 410. 1592: - I hope they will give me leave to think there be fooles of that art, as well as of all ether. MALONE.