« AnteriorContinuar »
Hol. Joshua, yourself; myself, or this gallant gentleman, Judas Maccabæus; this swain, because of his great limb or joint, fhall pass Pompey the great; the page, Hercules.
Arm. Pardon, fir, error: heis not quantity enough for that worthy's thumb: he is not so big as the end of his club.
Hol. Shall I have audience? he shall present Hercules in minority: his enter and exit shall be strangling a snake; and I will have an apology for that purpose.
Moth. An excellent device! so, if any of the audience, hiss, you may cry: well done, Hercules! now thou crushes the snake! that is the way to make an offence gracious;' though few have the grace to do it.
ARM. For the rest of the worthies?
ARM. We will have, if this fadge not,* an antick, I befcech
myself, or this gallant gentleman, ] The old copy has — and this, &c. The corredion was made by Mr. Steevens.
We ought, I believe, to read in the next line shall pass for Pompey the great. If the text be right, the speaker must mean that the swain shall, in representing Pompey, surpass him, “because of his great limb."
MALONE, “ Shall pass Pompey the great, seems to mean, shall march in the proceflion for him; walk as bis representative. Sreevens.
to make an offence gracious ; ] i. e. to convert an offence against yourselves, into a dramatic propriety. STEEVENS.
if this fadge not,] i. e. fuit not. Several infiances of the ase of this word are given in Twelfth Night. STEEVENS.
HoL, Via,' goodman Dull! thou hast spoken no word all this while,
DULL. Nor understood none neither, fir.
Dull. I'll make one in a dance, or so; or I will play on the tabor to the worthies, and let them dance the hay. Hol. Most dull, honest Dull, to our sport, away.
Another part of the same. Before the Princess's
Enter the Princess, KATHARINE, ROSALINE,
Prin. Sweet hearts, we shall be rich ere we de
Ros. Madam, came nothing else along with that?
3 Via, ] An Italian exclamation, fignifying, Courage! come on!
Ros. That was the way to make his god-head
KATH. Ay, and a shrewd unhappy gallows too.
Kath. He made her melancholy, fad, and heavy; And so she died: had the been light, like you, Of such a merry, nimbie, stirring spirit, She might have been a grandam ere she died: And fo may you; for a light heart lives long. Ros. What's your dark meaning, inouse,* of this
light word? KATH. A light condition in a beauty dark. Ros. We need more light to find your meaning
KATH. You'll mar the light, by taking it in
fnuff;S Therefore, I'll darkly end the argument.
to make his god-head wax; } To wax anciently fignified to Erow. It is yet said of the moon, that she waxes and wanes. So, iu Drayton's Polyolbion, Song I:
I view those wanıon brooks that waxing ftill do wane. Again, in Lyly's Love's Metamorphoses, 1601 :
s Men's follies will ever wax, and then what reason can make them wife?" Again, in the Polyolbion, Song V: " The stem small strongly wax, as still the trunk doth wither."
STEEVENS. mouse, ] This was a term of endearment formerly. So, in Hamlet : " Pinch wanton on your cheek; call you his mouse."
MALONE, taking it in snuff ; ] Snuff is here used equivocally for anger, and the snuff of a candle. See more instances of this conceit in K, Henry IV. P. 1, A& I. sc, iii. STEEVENS,
Ros. Look, what you do, you do it still i' the
dark. KATH. So do not you; for you are a light wench. Ros. Indeed, I weigh not you; and therefore
light. Kath. You weigh me not, --O, that's you care
not for me. Ros. Great reason; for, "Past cure is still past
Prin. Well bandied both; a set of wit’ well
But Rosaline, you have a favour too:
I would, you knew :
Prin. Any thing like?
- for, Past cure is still past care.] The old copy reads - paft care is still past curl. The transposition was proposed by Dr. Thirlby, and, it must be owned, is supported by a line in K. Richard II :
Things paft redress are now with me past care. So also in a pamphlet entitled Holland's Leaguer, 410. 1632 : " She had got this adage in her mouth, Things past cure, past care.
-- Yet the following lines in our author's 147th Sonnet seçm rathor in favour of the old reading :
" Paft cure I am, now reason is past care,
play a set Shall strike his father's crown into the hazard."
Ros. Much, in the letters; nothing, in the praise.
7 'Ware pencils! | The former editions read :
" Were pencils" Sir T. Haomer liere rightly restored:
" 'Ware pencils Rosaline, a black beauty, reproaches the fair Katharine for painting. Johnson.
Johnson mistakes the meaning of this sentence; it is not reproach, but a cautionary threat. Rosaline says that Biron had drawn her pi&ure in his letter; and afterwards playing on the word letter, Katharine compares her to a text B. Rosaline in reply ad. vises her to beware of pencils, that is of drawing likenesses, left the should re:aliale ; which she afterwards does. by comparing her to a red dominical letter, and calling her marks of the small pox oes.
M. MASON. 8 - so full of O's!] Shakspeare talks of " — fiery O's and eyes of light," in A Midsummer-Nighi's Dream. STEEVENS.
9 Pox of that jest! and beshrew all shrows ! ] " Pox of that jest!" Mr. Theobald is scandalized at this language from a princess. But there needs no alarm -- the small pox only is alluded to; with which it seems, Katharine was pitted; or, as it is quaintly expressed, • her face was full of O's." Davison has a canzonet on his lady's ficknesse of the poxe: and Dr. Donne writes to his sister: “at my return from Kent, I found Pegge had the Poxe - 1 humbly thank God, it hath not much disfigured her." FARMER.
A pox of thai jeft! &c.] This line wliich in the old copies is given to the princess, Mr. Theobald righely attributed to Katharine. The metre, as well as the mode of exprefíion, shew that " I be. fhrew,” the reading of these copies, was a mistake of the transcriber.