Imagens das páginas
PDF
ePub

5. Conjugate in full the present and perfect indicative of-se rendre.

6. Form adverbs from the following adjectives-bon, joli, fier, honteux, éloquent.

7. Translate and write out in full with words, not figures

These examinations will take place on the 29th November, 1897.

8. Give the French masculine and feminine forms ofa charming neighbour-a victorious empress-his learned brother-our last président—her wellbeloved prince.

9. Give the etymology of the following nounsmonsieur, prêtre, matin, soir, néant, raison, pôle, enfer, ciel.

GERMAN.

The Board of Examiners.

1. Translate into German

To learn how to die is certainly one of the most useful endeavours in life. It is, therefore, a comfort and a powerful incitation for all of us to reflect on the way in which some of the eminent men, whose names are recorded in the political and literary history of the world, breathed their last, to remember the words which fell from their dying lips.

E

There is much to be learnt from such recollections, and we will, for that purpose, endeavour to describe some of these "last scenes.'

[ocr errors]

The immortal German poet, the author of "William Tell," "Wallenstein," and "Don Carlos," died (1805) in the bloom of manhood, and at the acme of his glory. He had much to regret in life; yet, as a female friend asked him how he found himself, Schiller answered composedly, "More and more calm." And, in fact, calmness seems the death-prerogative of good men, certainly a precious reward for a life spent in the fulfilment of duties.

The great Goethe, true to the last to his high mind, already in the grasp of death, asks for "light, more light."

Johannes Müller, who has been named the "Tacitus of Switzerland," and who possessed really much of the thoughtful brevity, and the ardent love of liberty of the Roman annalist, died in 1809, with the words, "All that exists belongs to God, and all that happens comes from God."

2. Translate into German

Out of what mystery he came back to his usual life, and to places that he knew, he was unable to consider; but he was back in those places by some means, and with this condemnation upon him, that he was never, in this world or the next, through all the unimaginable ages of eternity, to look on Rachael's face or hear her voice. Wandering to and fro, unceasingly, without hope, and in search of he knew not what (he only knew that he was doomed to seek it) he was

the subject of a nameless, horrible dread, a mortal fear of one particular shape which everything took. Whatsoever he looked at grew into that form sooner or later. The object of his miserable existence was to prevent its recognition by any one among the various people he encountered. Hopeless labour! If he led them out of rooms where it was, if he shut up doors and closets where it stood, if he drew the curious from places where he knew it to be secreted, and got them out into the streets, the very chimneys of the mills assumed that shape, and round them was the printed word.

The wind was blowing again, the rain was beating on the housetops, and the larger spaces through which he had strayed contracted to the four walls of his room. Saving that the fire had died out, it was as his eyes had closed upon it.

He thought he saw the curtain move. He looked again, and he was sure it moved. He saw a hand come forth, and grope about a little. Then the curtain moved more perceptibly, and the woman in the bed put it back, and sat up.

3. Translate into English

So schritten die Reisenden durch die Straszen der Stadt. Die Nacht war eingebrochen, aber unter ihrem Mantel wurde das wüste Treiben noch peinlicher. Haufen des niedrigsten Pöbels, Schaaren von flüchtigen Landbewohnern drängten sich schreiend, fluchend, singend durcheinander; viele Fenster waren erleuchtet, und der Lichterglanz verbreitete über den Straszen ein schattenloses, gespenstiges Licht. Ueber die

Häuser wälzten sich dicht geballte, röthliche Wolken, es brannte in einer Vorstadt, und der Wind trieb Schwärme goldener Funken und lohender Holzsplitter über die Häupter der Reisenden. Dazu heulten die Glocken der Thürme mit schauerlicher Stimme eintönigen Klagegesang. Die Reisenden eilten schweigend durch das Gedränge, die trotzigen Worte ihres Begleiters öffneten ihnen einen Weg auch durch drohende Haufen. So kamen sie zu dem Hause, in welchem der Agent der Handlung wohnte. Das Haus war verschlossen, und lange muszten sie pochen, bis ein Fenster geöffnet wurde und eine ängstliche Stimme in den Straszenlärm hinunter rief, wer da sei?

Als sie eintraten, lief ihnen der Agent händeringend entgegen und fiel dem Kaufmann weinend um den Hals. Die Gegenwart des jungen Insurgenten verhinderte ihn, seinen Gefühlen Worte zu geben; er öffnete den Ankommenden seine Zimmer und bat mit kläglicher Stimme um Entschuldigung wegen der übergroszen Unordnung.

4. Translate into English—

Ich scheine als Republikaner zu sprechen und bin doch keiner. Ich bin nach wie vor der Ansicht, dasz die Völker, zumal die germanischen, bei einem starken Königtum besser fahren werden. Aber ich will eben ein starkes, eines, das sich auf die breite Basis des Volkes stützt, nicht eines, das der begehrlich sich vorstreckende Ast des Aristokratismus halten zu können wähnt, ohne zu ahnen, wie morsch er ist, und dasz das Königtum, wollte es der Einladung folgen, mit ihm zusammenbrechen müszte.

Das ist der Schauder, der mich umwittert, wenn ich in stiller Nacht schlaflos liege und im Geist unsre Staatsretter von heute am Werke sehe, wie sie geschäftig mit neuen Flicken an dem alten Kleide einer Weltanschauung sind, die sich überlebt hat. Und das ist die Wehmut, die mir das Herz beklemmt, wenn mein Blick auf einen jener fällt, welche, als Einzelne, das Gute verwirklichen, den Tag der Wahrheit heraufführen möchten, um, je reiner ihr Sinn, je heiliger ihr Streben, sich desto schmerzlicher ihrer Ohnmacht bewuszt zu werden. In Dir, mein Lothar, sehe ich einen dieser Menschen, mag sich Deine Bescheidenheit noch so sehr dagegen sträuben; und deshalb liebe ich Dich, und Du bist mir Freund und Sohn und Bruder.

5. Translate into English

Wo wird einst des Wandermüden
Letzte Ruhestätte sein?

Unter Palmen in dem Süden?

Unter Linden an dem Rhein ?

Werd' ich wo in einer Wüste
Eingescharrt von fremder Hand?
Oder ruh' ich an der Küste
Eines Meeres in dem Sand?

Immerhin Mich wird umgeben
Gotteshimmel, dort wie hier,
Und als Todtenlampen schweben
Nachts die Sterne über mir.

6. Decline the German personal pronouns.

7. Form sentences, using the past participle of— Angreifen, bedecken, darstellen, fortsetzen, hineingehen, unterbringen.

« AnteriorContinuar »