Imagens das páginas
PDF
ePub

he had written after Chaucer, he would certainly have mentioned Chaucer in his list of masters, according to the universal habit of the time. The idea of deliberate forgery is out of the question; and if the "Court of Love" had been the work of a forger or an imitator, the artificial restriction of rhyme was precisely the sort of thing he would labour to observe. Finally, the "Court of Love" is unmistakably imitated in the 'King's Quhair' of James I., whose captivity in England began only five years after Chaucer's death, and yet he mentions no master except Chaucer, Gower, and Lydgate. That makes it quite clear that James attributed the "Court of Love" to Chaucer; and what need is there for further evidence?1

II. HIS LANGUAGE, METRES, AND IMAGERY.

Our philological authorities do not seem to be quite at one about Chaucer's English. Mr Earle (English Philology,' p. 75-97) says that Chaucer and Gower wrote King's English, the language that had grown up at Court about the person of the monarch; and that this was distinguished from all the contemporary dialects by its being formed more under the influence of French. This position is not refuted by counting the number of words derived from the French, as Mr Ellis does for the Prologue to the 'Canterbury Tales,' and finding that the proportion of words so derived is “not quite one word in a line on an average." It is not so much

"

1 Philogenet, the name of the writer of the "Court of Love," comes curiously near Philo Ghent, which Chaucer might well subscribe himself; and Philobone would pass for a pretty transmutation of Philippa, the name of Chaucer's wife. True, Philobone is not Philogenet's mistress-she only introduces him; but this is in accordance with the Troubadour rule (which may explain, also, the apparent inconsistency of Chaucer's Dream "), that, when the poet's mistress was attached to a court, he addressed his songs to the presiding princess (see Mr Rutherford's Troubadours, p. 150). Rosial, though intended for Philippa, may thus have been formally Lady Blanche, on whom Philippa attended. Once more, compare the name Rosial with ll. 41-48 of the Romance, where the translator tells his patroness that she "ought of price and right be cleped Rose of every wight." But these may be mere accidental coincidences.

the number of words borrowed that Mr Earle insists upon, as the general strain or rhythm of the language. Not that he means to say that the King's English adopted the French rhythm, but that, growing up as it did among persons familiar with French, it acquired a rhythm of its own, different both from the French rhythm and from the rhythm. of the provincial dialects. To understand this, compare the English of Chaucer or Gower with the English of Robert de Brunne, or of Langland's 'Piers Plowman.' Difference in the inflections and in the proportion of French words do not account for the immense indescribable difference in the general movement of the language. This movement, this rhythm, Mr Earle considers the distinctive feature of the King's English.

Whether Dr Morris would accept Mr Earle's position or not, I do not know. Dr Morris lays down that Chaucer wrote in the East Midland dialect, and so far is at variance with Mr Earle's statement, that the language of the Court differed from all other dialects. But perhaps Dr Morris means only that Chaucer uses the inflectional system of the East Midland as distinguished from the Northern and the Southern. These dialects have been defined by Dr Morris with new precision.1 The Midland was the most widely spread, and of its many varieties the East Midland was the most important. It was first cultivated as a literary dialect as early as the beginning of the thirteenth century; and it had then thrown off most of the older inflections, so as to become in respect of inflectional forms and syntactical structure as simple as our own. It was the dialect of Orm and of Robert of Brunne. Wickliffe and Gower added considerably to its importance, and Chaucer's influence raised it to the position of the standard language. In Chaucer's time it was the language of the metropolis, and had probably found its way south of the Thames into Kent and Surrey. Such is Dr Morris's account of the East Midland. So far as appears, he has not been struck with differences of rhythm, and it has not occurred to him whether

1 Garnett and Guest, however, are still worth reading.

the language of the Court was different in other respects than inflections from the language of the metropolis. The probabilities seem to be overwhelming in support of Mr Earle's hypothesis, and justify him in saying that the facts admit of no other explanation. The frequenters of the Court, when they were ultimately forced to adopt the language of the people, could not but have found it poorly equipped for the varied needs of polite conversation; and even when they were not under the necessity of importing words from the more cultivated French, must have been compelled to introduce turns of expression to the extent of altering the complexion of the language.

Whatever may be our conclusion as to the sources of Chaucer's language, there can be little doubt that his genius made it the standard language. A poet cannot, of course, invent a language: what he writes must be intelligible to his readers, and his admirers are constrained by the same necessity of being intelligible to their readers. But if a great poet had arisen before Chaucer in the Northern dialect, or if Chaucer himself had written in that dialect, the course of the English language might have been substantially altered. In corroboration of this, Mr Earle remarks that "the Tuscan form of modern Italian was decided by the poetry of Dante, at a time when Florence and Tuscany lay in comparative obscurity, and when more apparent influence was exercised by Venice, or Naples, or Sicily." I suspect, however, that in all such cases the poet must be backed by a cultivated society; and that the only possibility likely to have affected the course of standard English would have been the existence of a high culture in the Court of Scotland, and the ascendancy of a great poet there before the date of Chaucer.

One of the many directions of thorough antiquarian study in this century has been towards the remains of old English; and one of the most valuable triumphs of this patient scholarship has been to restore the versification of Chaucer. Chaucer's metre had been a vexed question ever since he had been reduced to print. The change of pronunciation

had seriously affected the number of syllables in his verses; and his editors, Thynne and Speght, while they valiantly abused detractors, could not, or at least did not, show how to supply the missing syllables. Ascham, Sidney, Spenser, and others of that age, recorded their admiration of the old poet; but they omitted to say on what principles they scanned his lines. A century later, Dryden, with his vigorous habit of saying what he could not as well as what he could admit, expressed the greatest veneration for Chaucer; but considered that the rough diamond needed smoothing for modern senses. He laid down in the most positive manner that Chaucer's lines often have a syllable too many and often a syllable too few. His peremptory opinion received a considerable shake from the publication of Tyrwhitt's edition in 1778, with its "Essay on the Language and Versification of Chaucer;" but even then a certain amount of scepticism might have been pardonable. One might have been forgiven for entertaining some doubts about Tyrwhitt's liberal restoration of final es, to make up for the deficiency of feet when the text is pronounced with the modern allowance of syllables. Tyrwhitt did not apply sufficiently convincing scholarship to show that these es were survivals" of French and old English (or Anglo-Saxon) terminations, and, still more largely, of old English inflections. This was first thor- . oughly done by Guest, who pointed out that the dropping of the final e is the exception, and expressed a hope that we should one day have a list of all the words in which Chaucer has taken that liberty. I am not aware that the more recent labours of Mr Ellis, Mr Skeat, and Mr Furnivall, have realised this hope, but they have gone a considerable way towards its fulfilment. The general reader should see the sections added to Tyrwhitt's Essay by Mr Skeat, in the Aldine edition of Chaucer, vol. i.

[ocr errors]

But not only have the missing syllables been recovered. by modern scholarship: an attempt has been made by Mr. Ellis, in his elaborate and ingenious work on Early English Pronunciation, to recover the sounds of the vowels, so that

Chaucer may be declaimed as he was by his contemporaries. Mr Ellis proceeds on the supposition that no two words were set down as rhymes unless their sounds agreed perfectly; and he starts from known vowel-sounds of Latin, French, and English of the sixteenth century. The investigation is interesting, and the results are as trustworthy as the undertaking is courageous; but nothing can restore for us the old music of Chaucer's verse. It is musical to usexquisitely so but the music is not the music that delighted the Court of Richard II. We may learn to repeat the articulations of his contemporaries, but we cannot hear with their ears.

[ocr errors]

Chaucer has three principal metres : four-accent couplets (the metre of Milton's "Comus "), in the "Romance of the Rose," "Chaucer's Dream," the "Book of the Duchess," and the "House of Fame;" rhyme-royal-the metre of Shakespeare's "Lucrece "-(a stanza of seven decasyllables, with rhymes of 1, 3+2, 4, 5 + 6, 7), in the "Court of Love," the "Parliament of Birds," the "Flower and the Leaf," four of the Canterbury Tales,' and "Troilus and Cresside;" and heroic, or five-accent couplets, in the "Legend of Good Women," and most of the 'Canterbury Tales.'

The four-accent couplet is the original metre of the Roman de la Rose and nearly all the French fabliaux, and was the most common metre in English poetry during the thirteenth and the fourteenth centuries. It is the prevailing form in Dr Morris's 'Specimens of Early English,' being

[ocr errors]

1 "The epithet royal seems to be derived from the chant-royal of the French, a short poem in ballet-stave, written in honour of God and the Virgin Mary; and by which, according to French critics, the abilities of the king were tested in the poetical contests at Rouen."-Guest's English Rhythms, ii. 359. According to Warton, the title 'Balad-Royal" was first used in English by Caxton, being applied to Herbert de Burgh's stanza in his Translation of Cato's Morals. Gascoigne calls the same stave "rythm-royal." It is sometimes said that the epithet "royal" was derived from the circumstance that the stave was used by James I. of Scotland in the 'King's Quhair;' but this is probably a later supposition based only upon the coincidence. If it had been the tradition, James VI. of Scotland would hardly have applied the term "ballet-royal" to the stave of eight, designating the seven-line stave-after its first memorable appearance in English-Troilus verse.

« AnteriorContinuar »