Imagens das páginas
PDF
ePub

Κλαῖον δὲ λιγέως, ἀδικώτερον ἤ τ ̓ οἰωνοί φῆναι, ἢ αἰγυπιοι γαμψώνυχες, οἷσί τε τέκνα ἀγρόται ἐξείλοντο, πάρος πετεεινὰ γενέσθαι. OD. XVI, v. 217.

Ως δ' ὅτε Πανδαρέου κούρη, χλωρηίς ἀηδὼν, καλὸν ἀείδησιν, ἔαρος νέον ἱσταμένοιο, δενδρέων ἐν πετάλοισι καθεζομένη πυκινοῖσιν· * τε θαμὰ τρωπῶσα χέει πολυηχέα φωνὴν, παῖδ ̓ ὀλοφυρομένη Ἴτυλον φίλον, ὅν ποτε χαλκῷ κτεῖνε δι ̓ ἀφραδίας, κοῦρον Ζήθοιο ἄνακτος.

OD. XIX, v. 518.

On trouve encore dans l'Iliade une image analogue (II. ΙΙ, v. 315), développée par Moschus dans l'Idylle de Mégare:

Ως δέ τ ̓ ὀδύρεται ὄρνις ἐπὶ σφετέροισι νεοσσοῖς ὀλλυμένοις, οὔςτ ̓ αἰνὸς ὄφις, ἔτι νηπιάχοντας, Θάμνοις ἐν πυκινοῖσι κατεσθίει· ἡ δὲ κατ ̓ αὐτοὺς πωτᾶται κλάζουσα μάλα λιγὺ πότνια μήτηρ οὐδ ̓ ἄρ ̓ ἔχει τέκνοισιν ἐπαρκέσαι· ἡ γάρ οἱ αὐτῇ ท ἆσσον ἴμεν μέγα τάρβος ἀμειλικτοιο πελώρου. Moschus, Idylle IV, v. 21.

les

La mort d'Orphée rappelle celle de Penthée déchiré par Bacchantes (Euripide, Bacchantes, v. 1095) (Théocrite, Idylle XXVI); mais les derniers accents de son amour n'ont point de modèle. Ovide, qui a fait de l'épisode entier une imitation généralement médiocre, a été inspiré par ce touchant passage dans lequel il a presque égalé Virgile (Metam. ch. X, v. 1 à ch. XI, v. 53). Pope l'a également reproduit dans sa belle Ode à Ste.-Cécile, qui n'a été surpassée que par celle de Dryden sur la Fête d'Alexandre.

Hæc Proteus et se jactu dedit æquor in altum ;
Quàque dedit, spumantem undan sub vertice torsit.
530At non Cyrene; namque ultrò affata timentem :
<< Nate, licet tristes animo deponere curas.
Hæc omnis morbi causa; hinc miserabile nymphæ,
Cum quibus illa choros lucis agitabat in altis,
Exitium misêre apibus. Tu munera supplex
Tende, petens pacem, et faciles venerare Napaas;
Namque dabunt veniam votis, irasque remittent.
Sed, modus orandi qui sit, priùs ordine dicam.
Quatuor eximios præstanti corpore tauros,
Qui tibi nunc viridis depascunt summa Lycæi,
540Delige, et intactâ totidem cervice juvencas.
Quatuor his aras alta ad delubra dearum
Constitue, et sacrum jugulis demitte cruorem,
Corporaque ipsa boum frondoso desere luco.
Post, ubi nona suos Aurora ostenderit ortus,
Inferias Orphei lethæa papavera mittes,
Placatam Eurydicen vitulâ venerabere cæsâ,
Et nigram mactabis ovem, lucumque revises. >>
Haud mora: continuò matris præcepta facessit.
Ad delubra venit; monstratas excitat aras;
550Quatuor eximios præstanti corpore tauros

Ducit, et intactâ totidem cervice juvencas.
Post, ubi nona suos Aurora induxerat ortus
Inferias Orphei mittit, lucumque revisit.
Hic verò subitum ac dictu mirabile monstrum
Aspiciunt, liquefacta boum per viscera toto
Stridere apes utero, et ruptis effervere costis,
Immensasque trahi nubes, jàmque arbore summâ
Confluere, et lentis uvam demittere ramis.

Aristée est frappé comme Ménélas de l'affligeante révélation du devin :

Ως εἰπὼν, ὑπὸ πόντον ἐδύσατο κυμαίνοντα. αὐτὰρ ἐγὼν ἐπὶ νῆας ἅμ ̓ ἀντιθέοις ἑτάροισιν ἤϊα· πολλὰ δέ μοι κραδίη πόρφυρε κιόντι.

OD. IV, v. 570.

L'explication que Cyrène donne de l'oracle, et le sacrifice expiatoire qu'elle prescrit à son fils, offrent une exacte analogie avec les préceptes de Circé à Ulysse se rendant aux royaumes des ombres. Ces superstitions, nées d'une source commune, régnoient également en Egypte, en Grèce et en Italie:

Αὐτὸς δ ̓ εἰς Ἀΐδεω ἰέναι δόμον εὐρώεντα·

[ocr errors]

ἔνθα μὲν εἰς Ἀχέροντα Πυριφλεγέθων τὲ ῥέουσι,
Κωκυτός θ ̓, ὃς δὴ Στυγὸς ὕδατός ἐστιν ἀποῤῥωξ,
πέτρη τὲ, ξύνεσίς τε δύω ποταμῶν ἐριδούπων.
ἔνθα δ ̓ ἔπειθ ̓, ἥρως, χριμφθεὶς πέλας, ὥς σε κελεύω,
βόθρον ὀρύξαι, ὅσον τε πυγούσιον, ἔνθα καὶ ἔνθα.
ἀμφ' αὐτῷ δὲ χοὴν χεῖσθαι πᾶσιν νεκύεσσι,
πρῶτα μελικρήτῳ, μετέπειτα δὲ ἡδέϊ οἴνῳ,

τὸ τρίτον αὖθ ̓ ὕδατι· ἐπὶ δ ̓ ἄλφιτα λευκὰ παλύνειν.
πολλὰ δὲ γουνοῦσθαι νεκύων αμενηνὰ κάρηνα,
ἐλθὼν εἰς Ἰθάκην, στεῖραν βοῦν, ἥτις ἀρίστη,
ῥέξειν ἐν μεγάροισι, πυρήν τ' ἐμπλησέμεν ἐσθλῶν.
Τειρεσίη δ' απάνευθεν διν ἱερευσέμεν οἴῳ,
παμμέλαν, ὃς μήλοισι μεταπρέπει ὑμετέροισιν.
αὐτὰρ ἐπὴν εὐχῇσι λίσῃ κλυτὰ ἔθνεα νεκρῶν,
ἔνθ ̓ ὅιν αρνειὸν ῥέζειν, θηλύν τε μέλαιναν,
εἰς ἔρεβος στρέψας, αὐτὸς δ ̓ ἀπονόσφι τραπέσθαι,
ἱέμενος ποταμοῖο ῥοάων· ἔνθα δὲ πολλαὶ
ψυχαὶ ἐλεύσονται νεκύων κατατεθνηώτων.

OD. X, v. 512

Les vœux d'Ulysse sont exaucés comme ceux d'Aristée (Od. XI, v. 25). L'image pittoresque des abeilles suspendues en essaim rappelle ces deux vers de l'Iliade:

Βοτρυδὸν δὲ πέτονται ἐπ ̓ ἄνθεσιν εἰαρινοῖσιν· αἱ μέν τ ̓ ἔνθα ἅλις πεποτήαται, αἱ δέ τε ἔνθα.

IL. II, v.

89.

Hæc

pecorumque

canebam,

cultu super arvorum 560Et super arboribus, Cæsar dùin magnus ad altum Fulminat Euphraten bello, victorque volentes Per populos dat jura, viamque affectat Olympo. Illo Virgilium me tempore dulcis alebat Parthenope, studiis florentem ignobilis otî; Carmina qui lusi pastorum, audaxque juventâ Tityre, te patulæ cecini sub tegmine fagi.

Enfin, après avoir glorieusement achevé sa tâche, Virgile se consacre quelques vers dans ce modeste épilogue qu'il paroît avoir composé long-temps après les Géorgiques, au moment où la publication de l'Enéide venoit de l'élever au-dessus de tous ses rivaux et de lui assurer la faveur spéciale d'Auguste. Cette modération est d'autant plus louable qu'elle n'étoit pas commune parmi les auteurs de son temps; témoin le fastueux épilogue d'Horace :

Exegi monumentum ære perennius
Regalique situ pyramidum altius;

Quod non imber edax, non aquilo impotens
Possit diruere, aut innumerabilis

Annorum series, et fuga temporum.

Non omnis moriar; multaque pars

meî

Vitabit Libitinam. Usque ego posterâ

Crescam laude recens, dùm Capitolium
Scandet cum tacitâ virgine Pontifex.
Dicar, quà violens obstrepit Aufidus,
Et quà pauper aquæ Daunus agrestium
Regnavit populorum, ex humili potens,
Princeps Æolium carmen ad Italos
Deduxisse modos. Sume superbiam
Quæsitam meritis, et mihi Delphicâ
Lauro cinge volens, Melpomene, comam.

Livre III, ode 30.

Ovide a terminé dans le même style son poëme des Métamorphoses (ch. XV, v. 846). La Fontaine au contraire, dont l'aimable naïveté sympathisoit si bien avec celle de Virgile, n'a cru pouvoir mieux finir le 11me, livre de ses fables qu'en traduisant l'épilogue des Géorgiques.

« AnteriorContinuar »