Imagens das páginas
PDF
ePub

zusammen; er sieht den Tartarus und hört von den Qualen der Verworfenen. Im Elysium findet er seinen Vater, welcher ihm die Seelen zeigt, denen bestimmt ist, dereinst in Latium als seine und seines Volkes Nachkommen zu einem zweiten Leben voll Thatkraft und Ruhm wieder zu erstehen. Durch das Thor des Schlafes verlassen Aeneas und Sibylla die Unterwelt. Aeneas segelt weiter nach Latium.

VII. Nach kurzer Fahrt, die ihn an dem Vorgebirge der Circe vorüberführt, läuft er in die Mündung des Tiberis ein und legt eine Strecke weiter stromaufwärts an. Er ist in dem Lande der Verheißung angelangt, wie ihm die Erfüllung einer Weissagung der Harpyie Celaeno bestätigt. Den Tag nach der Landung schickt er eine Gesandtschaft an den König Latinus von Laurentum ab. Dieser empfängt die Trojaner huldvoll und bietet Aeneas, in welchem er den schon lange durch Zeichen und Orakel angekündigten Mitherrscher und Erben erkennt, seine Tochter Lavinia zur Gemahlin an. Doch Juno vereitelt die friedliche Vereinigung der beiden Völker. Sie ruft die Furie Allekto aus der Unterwelt, welche zunächst die Königin Amata gegen die beabsichtigte Vermählung ihrer Tochter mit dem Fremdlinge, dann den von Amata begünstigten Freier der Lavinia, den Rutulerfürsten Turnus von Ardea, gegen die Trojaner aufheßt und schließlich einen blutigen Zusammenstoß zwischen diesen und den Latinern herbeiführt. Ganz Latium und die benachbarten Jtaler erheben sich gegen die Trojaner.

VIII. Aeneas sucht auf die Eingebung des Flußgottes Tiberis, der ihm im Traume erschienen ist, bei dem Arkadier Evander, dem Könige der Stadt Pallanteum (am Tiberis), Beistand. Dieser verspricht, ihn nach seinen schwachen Kräften zu unterstügen, und verweist ihn überdies auf die Etrusker, welche zur Bekämpfung ihres wegen seiner grausamen Willkürherrschaft verjagten und von Turnus aufgenommenen Königs Mezentius ein großes Heer bei Caere gesammelt haben und, durch Schicksalssprüche geschreckt, auf einen ausländischen Führer warten. Aeneas begiebt sich, von Pallas, Evanders Sohn, und einer erlesenen Reiterschar begleitet, in das Lager der Etrusker und tritt an die Spize des Heeres, nachdem ihm früher noch seine Mutter eine neue, von Volcanus verfertigte Rüstung zu dem bevorstehenden Entscheidungskampfe überreicht hatte.

IX. Inzwischen rückt Turnus mit seinen Heereshaufen vor das Lager der Trojaner. Um sie herauszulocken, beschließt er, deren Flotte in Brand zu stecken; doch Juppiter verwandelt auf die Bitte der Göttermutter die Schiffe, die aus den Bäumen eines ihr geweihten Haines auf dem phrygischen Berge Ida gezimmert sind, in Nymphen. Turnus schließt jezt die Trojaner von allen Seiten ein. Während der

Nacht wird im Lager Kriegsrat gehalten. Da erscheinen Nisus und Euryalus und machen sich erbötig, Aeneas von der bedrängten Lage der Seinen zu benachrichtigen. Man nimmt ihr Anerbieten an. Nisus und Euryalus bahnen sich glücklich einen Weg mitten durch das feindliche Lager, und schon befinden sie sich außerhalb desselben, als sie von einem Zuge latinischer Reiter bemerkt werden. Sie suchen im nächsten Walde Schuß, doch bald ist Euryalus von den Feinden umringt; auf seinen Hilferuf eilt Nisus, der bereits einen Vorsprung gewonnen hat, herbei, und beide Freunde fallen. Am Morgen berennt Turnus das Lager. Trog tapferen Widerstandes dringt er in dasselbe ein; doch von den Trojanern auf allen Seiten bedrängt und von der durch Juppiters Gebot eingeschüchterten Juno verlassen, räumt er es wieder, indem er sich in den Tiberis stürzt und zu seinem Heere zurückschwimmt.

X. Am folgenden Tage bedrängt Turnus abermals das trojanische Lager. Da erscheint Aeneas mit der Flotte von Caere her. Nach heftigstem Kampfe, in welchem Pallas von Turnus' Hand fällt, ist das Lager der Trojaner befreit. Den Turnus rettet Juno, indem sie ihn durch ein Trugbild des Aeneas in eines der gelandeten Schiffe lockt und dieses mit ihm ins Meer treiben läßt. Der Tag endigt mit einer vollständigen Niederlage der Latiner, nachdem Aencas Lauĵus, den Sohn des Mezentius, welcher sich für seinen Vater opfert, und dann Mezentius selbst im Zweikampfe erlegt hat.

XI. Aeneas errichtet ein Siegeszeichen und läßt die Leiche des Pallas unter kriegerischen Ehren nach Pallanteum bringen. Die Trojaner und deren Bundesgenossen verbrennen ihre Toten. Auch die Latiner erbitten durch eine Gesandtschaft, deren Wortführer Drances, ein Gegner des Turnus, ist, einen Waffenstillstand zur Bestattung der Gefallenen. In Laurentum herrscht große Trauer und Niedergeschlagenheit, die noch durch die Meldung der von dem Griechen Diomedes, dem Könige in Arpi (Argyripa), zurückgekehrten Boten vermehrt wird, daß Diomedes jede Hilfe gegen die augenscheinlich von den Göttern begünstigten Trojaner verweigere. Latinus schlägt, von Drances unterstüßt, vor, mit Aeneas Frieden zu schließen und die Trojaner in den Verband des Reiches aufzunehmen, während Turnus sich für die Fortseßung des Krieges ausspricht. Inzwischen rücken die Trojaner gegen die Stadt heran, und Turnus reißt aufs neue die unschlüssigen Latiner zum Kampfe fort. Die Abwehr der feindlichen Reiterei überläßt er der heldenmütigen Camilla, der Anführerin einer volskischen Reiterschar, dem Messapus und anderen Führern und eilt fort, um Aeneas, der mit dem Fußvolke sich von einer anderen Seite der Stadt nähern will, in einem Engpasse zu überfallen. Eine große Reiterschlacht wird vor

den Mauern der Stadt geliefert, in welcher nach der Tötung der Camilla durch Arruns die Latiner unterliegen. Auf die Nachricht davon verläßt Turnus den Hinterhalt; Aeneas dringt durch den Engpaß vor und lagert sich nahe der Stadt.

XII. Turnus, der die Latiner durch die erlittenen Niederlagen entmutigt sieht, bietet dem Aeneas troß des Abratens des Latinus und der Bitten der Amata einen Zweikampf an. Ein feierlicher Vertrag wird von Latinus und Aeneas im Namen der beiden Völker abgeschlossen. Doch der Zweikampf unterbleibt, da Juturna, die Schwester des Turnus, auf Anstiften der um Turnus besorgten Juno die Latiner zum Eintreten für den Verteidiger des heimatlichen Bodens gegen die Eindringlinge aufreizt. Die Feindseligkeiten beginnen von neuem; Aeneas wird, als er die Seinen zurückzuhalten sucht, durch einen Pfeil verwundet. Von Japyr unter dem Beistande der Venus wieder hergestellt, kehrt er auf das Schlachtfeld zurück. Doch Juturna, welche die Gestalt des Wagenlenkers ihres Bruders angenommen und sich der Leitung seines Kampfwagens bemächtigt hat, weiß ihren Bruder dem ihn suchenden Gegner zu entrücken. Jezt greift Aencas auf Eingebung seiner göttlichen Mutter die Latinerstadt selbst an. Als Turnus von der Not der Seinen und der Bedrängnis der Stadt benachrichtigt wird, eilt er herbei und stellt sich dem Aeneas. In dem jezt anhebenden Kampfe wird Turnus, welchen die durch Juppiter endlich mit dem Gedanken einer Vereinigung der Trojaner und Latiner ausgeföhute Juno seinem Schickjale überläßt, von Aeneas besiegt und getötet.

P. VERGILI MARONIS

AENEIDOS

LIBER PRIMUS.

Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris. Italiam fato profugus Laviniaque venit

litora; multum ille et terris iactatus et alto

vi superum saevae memorem Iunonis ob iram,
multa quoque et bello passus, dum conderet urbem
inferretque deos Latio, genus unde Latinum
Albanique patres atque altae moenia Romae.
Musa, mihi causas memora, quo numine laeso
quidve dolens regina deum tot volvere casus
insignem pietate virum, tot adire labores
impulerit. tantaene animis caelestibus irae?
Urbs antiqua fuit (Tyrii tenuere coloni),
Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe
ostia, dives opum studiisque asperrima belli,
quam Iuno fertur terris magis omnibus unam
posthabita coluisse Samo; hic illius arma,

hic currus fuit; hoc regnum dea gentibus esse,
siqua fata sinant, iam tum tenditque fovetque.
progeniem sed enim Troiano a sanguine duci
audierat, Tyrias olim quae verteret arces;
hinc populum late regem belloque superbum
venturum excidio Libyae; sic volvere parcas.
id metuens veterisque memor Saturnia belli,

prima quod ad Troiam pro caris gesserat Argis
(necdum etiam causae irarum saevique dolores
exciderant animo; manet alta mente repostum
iudicium Paridis spretaeque iniuria formae

Vergili Aeneis.

[blocks in formation]
« AnteriorContinuar »