Speed. And yet it cannot overtake your slow purse. Pro. Come, come, open the matter in brief: what said she? Speed. Open your purse, that the money and the matter may be both at once delivered. Pro. Well, sir, here is for your pains. What said she? Speed. Truly, sir, I think you'll hardly win her. Pro. Why, couldst thou perceive so much from her? Speed. Sir, I could perceive nothing at all from prove her; no, not so much as a ducat for deliver- Pro. What said she? nothing? Give Speed. No, not so much as "Take this for thy pains.' To testify your bounty, I thank you, you have testerned me; in requital whereof, henceforth carry your letters yourself: and so, sir, I'll commend you to my master. 140 150 160 157. That is, you have given me a testern. Testern, now called tester, was a coin of sixpence value, first issued in England in 1542, and so named from having a teste, that is, a head, stamped upon it. It was introduced from France, and was originally 18d, but afterwards fell to 12d, 9d, and finally 6d, where it stuck.H. N. H. Pro. Go, go, be gone, to save your ship from wreck, Which cannot perish having thee aboard, SCENE II The same. Garden of Julia's house. Jul. But say, Lucetta, now we are alone, Wouldst thou, then, counsel me to fall in love? Luc. Aye, madam; so you stumble not unheed fully. Jul. Of all the fair resort of gentlemen That every day with parle encounter me, Luc. Please you repeat their names, I'll show my mind According to my shallow simple skill. Jul. What think'st thou of the fair Sir Eglamour? Luc. As of a knight well-spoken, neat and fine; 10 But, were I you, he never should be mine. Jul. What think'st thou of the rich Mercatio? Luc. Well of his wealth; but of himself, so so. Jul. What think'st thou of the gentle Proteus? Luc. Lord, Lord! to see what folly reigns in us! Jul. How now! what means this passion at his name? Luc. Pardon, dear madam: 'tis a passing shame That I, unworthy body as I am, Should censure thus on lovely gentlemen. 20 Jul. Why not on Proteus, as of all the rest? Luc. I have no other but a woman's reason; I think him so, because I think him so. Jul. And wouldst thou have me cast my love on him? Luc. Aye, if you thought your love not cast Jul. Why, he, of all the rest, hath never moved me. Luc. Yet he, of all the rest, I think, best loves ye. Jul. I would I knew his mind. Jul. "To Julia.'-Say, from whom? 30. “Fire” is here a dissyllable. The play has other like examples: “But qualify the fire's extreme rage”; and again: "Trenched in ice, which with an hour's heat," &c. These and similar words were continually used chus by the poets of Shakespeare's time: and yet Steevens undertook c correct the Poet's measure in such cases by supplying another word!-H. N. H. Jul. Say, say, who gave it thee? Luc. Sir Valentine's page; and sent, I think, from Proteus. He would have given it you; but I, being in the Did in your name receive it: pardon the fault, Jul. Now, by my modesty, a goodly broker! Dare you presume to harbor wanton lines? There, take the paper: see it be return'd; 40 Luc. To plead for love deserves more fee than hate. Jul. Will ye be gone? Luc. That you may ruminate. [Exit. Jul. And yet I would I had o'erlook'd the letter: It were a shame to call her back again, 51 And pray her to a fault for which I chid her. Fie, fie, how wayward is this foolish love, That, like a testy babe, will scratch the nurse, 41. "Broker." A matchmaker. It was sometimes used for a procuress.-H. N. H. 53. “What fool is she"; the first three Folios read "what 'fool is she," indicating the omission of the indefinite article, a not uncommon Elizabethan idiom.-I. G. 60 And presently, all humbled, kiss the rod! And ask remission for my folly past. I would it were; your stomach on your meat, And not upon your maid. Jul. What is 't that you took up so gingerly? 70 Luc. Nothing. Jul. Why didst thou stoop, then? Luc. To take a paper up that I let fall. Jul. And is that paper nothing? Luc. Nothing concerning me. Jul. Then let it lie for those that it concerns. Jul. Some love of yours hath writ to you in rhyme. Jul. As little by such toys as may be possible. Luc. It is too heavy for so light a tune. 68. "Stomach" is here used in the double sense of hunger and anger.-H. N. H. |