Dromio of Syracuse gets the money but in returning with it falls in with his own master and gives it to him. The two Syracusans, believing themselves bewitched, prepare for a hasty departure. Adriana believes her husband and his slave to be mad and has them placed under restraint. ACT V Two merchants and Adriana, seeing Antipholus and Dromio of Syracuse on the street, believe them to be the Ephesians, and they are obliged to seek sanctuary in a priory. The abbess protects them. Adriana resolves to complain to the Duke and ask him to force the abbess to yield her husband to her. The Duke is passing just at this time on his way with Egeon to the place of execution, where the latter is to pay the death penalty. While Adriana is speaking to the Duke, Antipholus and Dromio of Ephesus, having escaped from their captors, rush up and call upon the Duke to do them justice. Egeon thinks these are the son and slave whom he had brought up and is surprised when he is not recognized. At this moment the abbess and the Syracusans come from the priory and the errors are straightened out. The abbess proves to be Egeon's long-lost wife, Æmilia. Antipholus of Ephesus is reconciled to his wife, and Antipholus of Syracuse renews his suit with Adriana's sister. The Dromios rejoice over their reunion. THE COMEDY OF ERRORS ACT FIRST SCENE I A hall in the Duke's palace. Enter Duke, Egeon, Jailer, Officers, and other Ege. Proceed, Solinus, to procure my fall, To merchants, our well-dealing countrymen, 11 Excludes all pity from our threatening looks. 8. A guilder was a coin valued from one shilling and sixpence to two shillings.-H. N. H. Both by the Syracusians and ourselves, To admit no traffic to our adverse towns: Nay, more, If any born at Ephesus be seen At any Syracusian marts and fairs; 20 Therefore by law thou art condemn'd to die. Ege. Yet this my comfort: when your words are done, My woes end likewise with the evening sun. To Epidamnum; till my factor's death, 42. "Epidamnum." The Ff. have Epidamium, but this is less Drew me from kind embracements of my spouse: From whom my absence was not six months old, And, which was strange, the one so like the As could not be distinguish'd but by names. Of such a burthen, male twins, both alike: We came aboard. 60 A league from Epidamnum had we sail'd, A doubtful warrant of immediate death; 70 likely to be Shakespeare's form than Epidamnum, which is used in Warner's translation of the Menæchmi.-C. H. H. |