ANTISTROPHE. Thou too the upright mind to wrong pervertest, Till mischief comes. Thou too hast stirred this strife of kindred men. Love, that was learned in the lustrous eyes Of her whose bridal bed he coveted, A son constrains, Benching for him, with equal voice, Beside the holiest laws: for there resistless (Antigone is led forth by the guards.) (Anapastic Movement.) I, even I, from the bondage of laws am IX. FOURTH EPISODE AND FIRST KOMMOS. ANTIGONE. SEE me, ye citizens of my father-land, Treading the last of paths,-the latest sun-light To the banks of Acheron ; The Hymenæal strain denied me, Nor hath any bridal hymn Hymned me as yet; but Acheron will wed me. 805 τὰν Φρυγίαν ξέναν Ταντάλου, Σιπύλῳ πρὸς ἄκρῳ τὰν, κισσὸς ὡς ἀτενὴς, πετραία βλάστα δάμασεν καί νιν †ὄμβροι τακομέναν, ὡς φάτις ἀνδρῶν, χιών τ ̓ οὐδαμὰ λείπει, τέγγει δ' ὑπ ̓ ὀφρύσι παγκλαύτοις δειράδας ᾧ με δαίμων ὁμοιοτάταν κατευνάζει. ΧΟΡΟΣ. ἀλλὰ θεός τοι καί θεογεννής ἡμεῖς δὲ βροτοὶ καὶ θνητογενεῖς καί τοι φθιμενῳ τοῖς ἰσοθέοις ἔγκληρα λαχεῖν μέγ ̓ ἀκοῦσαι. 808 ΑΝΤΙΓΟΝΗ. 810 815 οἴμοι γελῶμαι. τί με, πρὸς θεῶν πατρῴων, στρ. β'. οὐκ τοὐλομέναν ὑβρίζεις, ἀλλ ̓ ἐπίφαντον ; γρ. ὄμβρῳ. 815, 816 γρ. μέγ' ἀκοῦσαι τοῖς ἰσοθ. ἔγκληρα λαχεῖν. CHORUS. Nay, but renowned and freighted with praises, Nor the meed of the sword thy portion has been. Thou only of mortals, to Hades ! ANTIGONE. Erewhile I heard how piteously perished That Phrygian dame, who came to rule among us, Whom, clinging to her as the ivy clings, A sprouting rock controlled, And as she wastes away, the legend tells us, But still, beneath her ever-weeping brows, Likest to her, fate leads me to my rest! CHORUS. A Goddess was she, and Gods were her fathers: ANTIGONE. Ah! I am laughed to scorn! why by my father's Gods Dost so deride me ere my death, While yet the sun beholds me? SOPH. ANT. G ὦ πόλις, ὦ πόλεως πολυκτήμονες ἄνδρες· ἰω Διρκαῖαι κρῆναι, Θήβας τ' εὐαρμάτου ἄλσος, ἔμπας ξυμμάρτυρας υμμ ̓ ἐπικτῶμαι, οἷα φίλων ἄκλαυτος, οἵοις νόμοις πρὸς †έρμα τυμβόχωστον ἔρχομαι τάφου ποταινίου, 820 825 ἔψαυσας ἀλγεινοτάτας ἐμοὶ μερίμνας, ἀντιστ. β'. πατρὸς τριπόλιστον τοἶτον, τοῦ τε πρόπαντος 835 αμετέρου πότμου κλεινοῖς Λαβδακίδαισιν. ἰω ματρῷαι λέκτρων ἄται, κοιμήματά τ' αὐτογέννητ ̓ ἀμῷ πατρὶ δυσμόρου ματρός, οἴων ἐγώ ποθ ̓ ἁ ταλαίφρων ἔφυν 840 πρὸς οὓς ἀραῖος, ἄγαμος, ἅδ' ἐγὼ μέτοικος ἔρχομαι. City, and citizens of high estate, Ah! and ye streams of Dirke, and thou grove You at least I gain For me as fellow-witnesses, How by my friends unwept, by laws how cruel, I go to the tomb-heapt mound of a strange sepulture. Ah woe is me! Neither with these nor those a settler I; The living deny and the dead disown me. CHORUS. To the height of boldness soaring 'Tis some ancestral task thou art fulfilling. ANTIGONE. Most painful are the thoughts which thou hast harped— My father's thrice-renowned tale of sorrow, Which touches too the lot of all of us The famed Labdakidæ. Woe! woe! the curse of the maternal bed— The incestuous nuptials of my ill-starred mother, Ah! what a match was that To which I owe my birth, unhappy me! To them, under the curse, unblest by marriage, |