Sophokleous Antigonē. The Antigone of Sophocles, in Greek and English; with an intr. and notes: by J.W. Donaldson1848 |
No interior do livro
Resultados 1-5 de 23
Página xxii
... explained to the audience the tendencies of the plot . " You are a good Chorus , my lord , " says Ophelia to Hamlet24 ; and , in Shakspere's time , the coryphæus would have been a sort of showman to eke out , with direct information ...
... explained to the audience the tendencies of the plot . " You are a good Chorus , my lord , " says Ophelia to Hamlet24 ; and , in Shakspere's time , the coryphæus would have been a sort of showman to eke out , with direct information ...
Página 139
... explained and illustrated the phrase προς χάριν βορᾶς in the New Cratylus , pp . 359 , 360. That θησαυρός here means “ a store of food , ” and not ἕρμαιον , as the Scholiast renders the word , appears to me quite clear . Pollux ...
... explained and illustrated the phrase προς χάριν βορᾶς in the New Cratylus , pp . 359 , 360. That θησαυρός here means “ a store of food , ” and not ἕρμαιον , as the Scholiast renders the word , appears to me quite clear . Pollux ...
Página 143
... explained elsewhere the principles which I con- sider applicable to the scansion of the Chorusses of Sophocles , and also some of my objections to the system of compound feet , as they are called ( Varronianus , pp . 175 , 176 ; 275 ...
... explained elsewhere the principles which I con- sider applicable to the scansion of the Chorusses of Sophocles , and also some of my objections to the system of compound feet , as they are called ( Varronianus , pp . 175 , 176 ; 275 ...
Página 145
... explaining the ἤγειρεν of the text by the periphrasis ἀγείρων ἤγαγε , Thus Homer Il . IV . 377 : ξεῖνος ἅμ ̓ ἀντιθέῳ Πολυνείκεϊ λαὸν ἀγείρων οἵ ῥα τότ ̓ ἐστρατόωνθ ̓ ἱερὰ πρὸς τείχεα Θήβης . cf. Ed . Col. 1306 : ὅπως τὸν ἑπτάλογχον ἐς ...
... explaining the ἤγειρεν of the text by the periphrasis ἀγείρων ἤγαγε , Thus Homer Il . IV . 377 : ξεῖνος ἅμ ̓ ἀντιθέῳ Πολυνείκεϊ λαὸν ἀγείρων οἵ ῥα τότ ̓ ἐστρατόωνθ ̓ ἱερὰ πρὸς τείχεα Θήβης . cf. Ed . Col. 1306 : ὅπως τὸν ἑπτάλογχον ἐς ...
Página 154
... explained by the author of the λέξεις ῥητορικαί ( Bekker . Anecd . p . 413 ) : ἀγχιστεία : συγγένεια . καὶ ἀγχιστεῖς οἱ ἀπὸ ἀδελφῶν καὶ ἀνεψιῶν καὶ θείων κατὰ πατέρα καὶ μητέρα ἐγγυτάτω τοῦ τελευτήσαντος . οἱ δὲ 154 [ 160-174 . NOTES .
... explained by the author of the λέξεις ῥητορικαί ( Bekker . Anecd . p . 413 ) : ἀγχιστεία : συγγένεια . καὶ ἀγχιστεῖς οἱ ἀπὸ ἀδελφῶν καὶ ἀνεψιῶν καὶ θείων κατὰ πατέρα καὶ μητέρα ἐγγυτάτω τοῦ τελευτήσαντος . οἱ δὲ 154 [ 160-174 . NOTES .
Passagens conhecidas
Página 196 - But love, first learned in a lady's eyes, Lives not alone immured in the brain; But with the motion of all elements, Courses as swift as thought in every power; And gives to every power a double power, Above their functions and their offices.
Página 197 - I'll see their trial first : — Bring in the evidence. — Thou robed man of justice, take thy place ; — [To Edgar. And thou, his yoke-fellow of equity, [To the Fool. Bench by his side : — You are of the commission, Sit you too.