ANTISTROPHE. Yes-tho not yet arrive the destin'd season Tho Fame, as yet, from her sonorous trumpet Yet shall the Muse, in heart-expressive whispers, Convey the strain of generous gratulation: To virtuous deeds That never but from Independence spring! EPODE. Among the few to such renown predestin'd, Untrain'd in arts of courtly adulation, To rank her Paley's name: Which, on a Sybil's leaf tho here inscribing, Shall find, hereafter, A sharper stylus, and a firmer field: For not alone the Esculapian temple Thy praise shall echo;- But Honour's mansion, and the Muses' grove. This and the preceding Ode may be regarded as Metrical experiments:―attempts to free the English Pindaric from the fetters of Rhyme. How far commendable or censurable they may be, in this point of view, this is not the proper place to contend:-as exercises in recitation, calculated to train and modulate the voice to the practical rhythmus of our Language, they will, at least, be found useful to those who are initiated in the system they are intended to illustrate. TWO PASSAGES FROM THE FIRST BOOK OF VIRGIL. THE following fragments were translated to refute a prejudice, most strangely propagated, and superstitiously fostered,— that the English language is inferior, in point of conciseness and energetic compression, to that of ancient Rome. A strict attention has, therefore, been paid to literal exactness. With the single exception of the exclamation "Quæ te tam læta tulerunt Sæcula? qui tanti talem genuere parentes!" which is, perhaps, too freely rendered by the single line, "Blest age! blest parents! who such virtues bore!" every thought, it is presumed, will be found faithfully rendered, without abridgment or omission; and yet (the different lengths of the lines in English and Latin heroics duly compared) both the blank-verse, and the rhyme translation, are shorter than the originals; and it may fairly be questioned, whether there is any passage of equal length, in the whole Æneid, that might not, with equal facility, be faithfully rendered with the same advantage of conciseness. En. I. v. 81. Hæc. ubi dicta, &c. THIS said, into the mountain's echoing side He drove the whirring spear; when from the cleft Roll to the shore. Loud shriek the mariners. 5 The cordage cracks. At once, from Trojan eyes, 10 t 15 Cold fear bedews Æneas' shuddering limbs. 20 |