Imagens das páginas
PDF
ePub

Up to a whore; who now are levying

The kings o' the earth for war. He hath assembled
Bocchus, the king of Lybia; Archelaus,

Of Cappadocia; Philadelphos, king

Of Paphlagonia; the Thracian king, Adallas:
King Malchus of Arabia; king of Pont;
Herod of Jewry; Mithridates, king
Of Comagene; Polemon and Amintas,
The kings of Mede, and Lycaonia,
With a more larger list of sceptres.

Oct.
Ah me, most wretched,
That have my heart parted betwixt two friends,
That do afflict each other!

Cæs.
Welcome hither.
Your letters did withhold our breaking forth,
Till we perceiv'd, both how you were wrong led,
And we in negligent danger. Cheer your heart:
Be you not troubled with the time, which drives
O'er your content these strong necessities;
But let determin'd things to destiny
Hold unbewail'd their way.

Nothing more dear to me.

Beyond the mark of thought;

Welcome to Rome;
You are abus'd

and the high gods,

To do you justice, make his ministers

Of us and those that love you3. Best of comfort;

And ever welcome to us.

Agr.

Welcome, lady.

Mec. Welcome, dear madam.

Each heart in Rome does love and pity you:

Only the adulterous Antony, most large

[blocks in formation]

of us and those that love you.] Our text is that of the folio, 1632, which merely alters makes of the folio, 1623, to "make :" "his" refers to "justice," and not to the gods, as all modern editors, since Capell's time, seem to have supposed, reading "make them ministers," or "make their ministers," &c. The sense therefore is, that the gods, in order to right Octavia, make ministers of justice of Cæsar, and of those that love Octavia. No other change seems required, and the smallest is usually the best.

In his abominations, turns you off,

And gives his potent regiment to a trull,
That noises it against us.

Oct.

Is it so, sir?

Cæs. Most certain. Sister, welcome: pray you, Be ever known to patience. My dearest sister!

[Exeunt.

SCENE VII.

ANTONY'S Camp, near the Promontory of Actium.
Enter CLEOPATRA and ENOBARBUS.

Cleo. I will be even with thee, doubt it not.
Eno. But why, why, why?

Cleo. Thou hast forspoke my being in these wars, And say'st, it is not fit.

Eno.

Well, is it, is it?

Cleo. If not denounc'd against us, why should not we Be there in person?

Eno. [Aside.] Well, I could reply :—

If we should serve with horse and mares together,
The horse were merely lost; the mares would bear
A soldier, and his horse.

Cleo.

What is't you say?

Eno. Your presence needs must puzzle Antony; Take from his heart, take from his brain, from's time, What should not then be spar'd. He is already Traduc'd for levity; and 'tis said in Rome,

- his potent REGIMENT-] In the time of Shakespeare, "regiment," was most frequently used in the sense of government or rule. When, in "Richard III." Richmond says, "The Earl of Pembroke keeps his regiment," (Vol. v. p. 476,) he means his command generally, and not that the Earl was the colonel of a certain number of men, now called "a regiment." The same remark will apply to Richmond's direction (p. 479), "Good lords, conduct him to his regiment,” speaking of Lord Stanley.

Thou hast FORSPOKE-] i. e. Thou hast spoken against, or forbidden; a not unusual sense of the word.

That Photinus an eunuch, and your maids,

Manage this war.

Cleo.

Sink Rome; and their tongues rot,

That speak against us! A charge we bear i̇' the war,
And as the president of my kingdom will

Appear there for a man. Speak not against it;
I will not stay behind.

Eno.

Here comes the emperor.

Nay, I have done.

Ant.

Enter ANTONY and CANIDIUS.

Is't not strange, Canidius,

That from Tarentum, and Brundusium,

He could so quickly cut the Ionian sea,

And take in Toryne?-You have heard on't, sweet? Cleo. Celerity is never more admir'd,

Than by the negligent.

Ant.

A good rebuke,

Which might have well become the best of men,
To taunt at slackness.-Canidius, we

Will fight with him by sea.

Cleo.

By sea! What else?

For that he dares us to't.

Can. Why will my lord do so?
Ant.

Eno. So hath my lord dar'd him to single fight.
Can. Ay, and to wage this battle at Pharsalia,
Where Cæsar fought with Pompey; but these offers,
Which serve not for his vantage, he shakes off,
And so should you.

Eno. Your ships are not well mann'd; Your mariners are muliters, reapers', people Ingross'd by swift impress: in Cæsar's fleet

6 And TAKE IN Toryne !] i. e. conquer or subdue it. See Vol. vi. p. 152. 7 Your mariners are MULITERS, reapers, &c.] The oldest copy has militers. The correction was made in the second folio, and it is confirmed by the translation of Plutarch, by Sir T. North, 1579, where it is said that Antony's sailors were "muliters, reapers, harvest-men."

Are those, that often have 'gainst Pompey fought.
Their ships are yare3, yours, heavy: no disgrace
Shall fall you for refusing him at sea,

Being prepar'd for land.

Ant.

By sea, by sea.

Eno. Most worthy sir, you therein throw away
The absolute soldiership you have by land;
Distract your army, which doth most consist
Of war-mark'd footmen; leave unexecuted
Your own renowned knowledge; quite forego
The way which promises assurance, and
Give up yourself merely to chance and hazard,
From firm security.

Ant.

I'll fight at sea.

Cleo. I have sixty sails, Cæsar none better.
Ant. Our overplus of shipping will we burn,

And with the rest, full-mann'd, from the head of Actium

Beat th' approaching Cæsar: but if we fail,

Enter a Messenger.

We then can do't at land.-Thy business?

Mess. The news is true, my lord; he is descried;
Cæsar has taken Toryne.

Ant. Can he be there in person? 'tis impossible;
Strange, that his power should be.-Canidius,
Our nineteen legions thou shalt hold by land,
And our twelve thousand horse: we'll to our ship.

Enter a Soldier.

Away, my Thetis !-How now, worthy soldier!
Sold. O, noble emperor! do not fight by sea;
Trust not to rotten planks. Do you misdoubt

[ocr errors]

easy to be managed. occurs again towards the

Their ships are YARE,] i. e. nimble and lightWe have already had "yarely” on p. 36, and "yare' close of the present act. See also Vol. ii. p. 72, and Vol. iii. p. 391.

This sword, and these my wounds? Let the Egyptians,
And the Phoenicians, go a ducking; we

Have used to conquer standing on the earth,
And fighting foot to foot.

Ant.

Well, well.-Away!

[Exeunt ANTONY, CLEOPATRA, and ENOBARBUS. Sold. By Hercules, I think, I am i' the right.

Can. Soldier, thou art; but his whole action grows Not in the power on't: so our leader's led,

And we are women's men.

Sold.

You keep by land

The legions and the horse whole, do you not?

Can. Marcus Octavius', Marcus Justeius,

Publicola, and Cælius, are for sea;

But we keep whole by land. This speed of Cæsar's

[blocks in formation]

Enter a Messenger.

Mess. The emperor calls Canidius.

Can. With news the time's with labour; and throws

forth

Each minute some.

[Exeunt.

9

but his whole action grows

Not in the power on't:] Malone properly interprets this disputed passage to mean, that Antony, in his conduct, does not rely upon that which is his chief power or strength, viz. his forces by land.

1 Marcus Octavius,-] This speech, according to the prefix in the folio, 1623, belongs to a person whose name began with Ven, but none such is on the stage. The mistake is not corrected in any of the later folios.

« AnteriorContinuar »