Imagens das páginas
PDF
ePub
[ocr errors]

Claud. Let me ask my sister pardon. I am so out of love with.life, that I will sue to be rid of it. DuķE. Hold you there: * Farewell. •

[ Exit CLAUDIO.

Re-enter Provost.

will be gone:

Provost, a word with you.

Prov. What's your will, father?

Duke. That now you are come, you will be Leave me a while with the maid; my mind promises with my habit noloss shall touch her by my company. Prov. In good time. 3

Exit Provost. Duke. The hand that hath made you fair, hath' made you good; the goodness, that is cheapin beauty, makes beauty brief in goodness; but grace, being the soul of your complexion, should keep the body of it ever fair. The assault, that Angelo hath made to you , fortune hath convey'd to my understanding; and, but that frailty hath examples for

these hopes satisfy his resolution? or what harm was there , if they did? We must certainly read, Do not falsify your resolution with hopes that are fallible. And then it becomes a reasonable admonition. For hopes of life, by drawing him back into the world , would naturally elude or weaken the virtue of that resolution which was raised only on motives of religion. And this his confeffor had reason to warn him of. The term falfify is taken from fencing, and signifies the pretending to aim a stroke , in order to draw the adversary off his guard. So, Fairfax:

• Now strikes he out, and now he falsifieth.” WARBURTON. The sense is this : -Do not reft with satisfa&ion on hopes that are fallible. There is no need of alteration. STEEVENS.

Perhaps the meaning is, Do not satisfy or content yourself with that kind of resolution, which acquires strength from a latent hope that it will not be put to the test; a hope, that in your case , if you rely upon it, will deceive you. MALONE.

2 Hold you there :] Continue in that resolution. JOHNSON. 3 In good time. ] i. e. á la bonne heure, so beit, very well. STEEVENS.

his falling, I should wonder at Angelo. How would you do to content this substitute, and to save

your brother?

Is À B. I am now going to resolve him: I had rather my brother die by the law, than my son should be unlawfully born. But o, how much is the good duke deceived in Angelo! If ever he return, and I can speak to him, I will open my lips in vain, or discover his government.

Duke. That shall not be much amiss : Yet, as the matter now stands, he will avoid your accufation; he made trial of you only. —Therefore fasten your ear on my advisings; to the love I have in doing good, a remedy presents itself. I do make myself. believe, that you may most uprighteously do a poor wronged lady a merited benefit; redeem your brother from the angry law; do no ftain to your own gracious person; and much please the absent duke, · if, peradventure, he shall ever return to have hearing of this business.

Isab. Let me hear you speak further; I have spirit to do any thing that appears not foul in the truth of my spirit.

DUKE. Virtue is bold, and goodness never fearful. Have you not heard speak of Mariana the sister of Frederick, the great foldier, who miscarried at sea ?

IsaB. I have heard of the lady; and good words went with her name.

Duke. Her should this Angelo have married; was affianced to her by oath,' and the nuptial appointed: between which time of the contract, and limit of

che made trial of you only. ] That is, he will say he made trial of you only. M. MASON. by oath, ] By inserted by the editor of the Tecond folio.

MALONE.

[ocr errors]

the folemnity," her brother Frederick was wrecked at fea,, having in that perish'd vessel the dowry of his sister. But mark, how heavily this befel to the poor gentlewoman: there she loft a noble and renowned brother, in his love toward her ever most kind and natural; with him the portion and finew of her fortune, her marriage-dowry; with both , her combinate husband, 'this well-feeming Angelo !

ISAB. Can this be so ? Did Angelo so leave her?

DUKE. Left her in her tears , and dry'd not one of them with his comfort ; swallowed his vows whole, pretending, in her, discoveries of dishonour: in few, bestowed her on her own lamentation, which she yet wears for his fake; and he, a marble to her tears, is washed with them, but relents not.

ISAB. What a merit were it in death , to take this poor maid from the world! What corruption in this life, that it will let this man live!- But how out of this can fhe avail ?

DUKE. It is a rupture that you may easily heal: and the cure of it not only saves your brother, but keeps you from dishonour in doing it.

ISAB. Show me how, good father.

Duke. This fore-named maid hath yet in her the continuance of her first affection; his unjust unkind. ness, that in all reason should have quenched her love, hath , like an impediment in the current, made

[ocr errors]
[ocr errors][ocr errors]
[ocr errors]

and limit of the folemnity, ] So, in King John:« Prescribes how long the virgin ftate shall last,

« Gives limits unto holy nuptial rites." i. c. appointed times. MALONE 7 –her combinate husband, ] Combinate is betrothed, settled by contract.

STEEVENS. 8-bestowed her on her own lamentation,] i. c. left her to her sorrows.

MALONL. our author expresses himself in King Henry V.I gave her up to them. STEEVENS.

13

Rather,

as

7

it more violent and unruly. Go you to Angelo ; answer his requiring with a plaulible obedience; agree with his demands to the point: only refer yourself to this advantage, '—-first, that your stay with him may not be long; that the time may have all shadow and silence in it; and the place answer to convenience: this being granted in course, now follows all. We shall advise this wronged maid to stead up your appointment, go in your place; if the encounter acknowledge itself hereafter, it may compel him to her recompence: and here, by this is your brother saved, your honour untainted, the poor Mariana advantaged, and the corrupt deputy scaled. The maid will I frame, and make fit for

2

only refer your self to this advantage, ] This is scarcely to be reconciled to any established mode of speech. We may read, only reserve yourself to, or only reserve to yourself this advantage. JOHNSON

Refer yourself to, merely fignifies—have recourse to, betake yourself to, this advantage. STEEVENS.

the corrupt deputy scaled. ] To scale the deputy may be, to reach him , notwithstanding the elevation of his place; or it may be, to strip him and discover his nakedness, though armed and concealed by the investments of authority. JOHNSON.

To scale, as may be learned from a note to Coriolanus, A& I. sc. i. most certainly means, to disorder, to disconcert, to put to flight. An army routed is called by Holinshed, an army scaled. The word sometimes fignifies to diffuse or disperse; at others, as I sup. pose in the present instance, to put into confusion. STEEVENS.

To scale is certainly to reach (as Dr. Johnson explains it) as well as to disperse or spread abroad, and hence its application to a routed army which is scattered over the field. The Duke's meaning appears to be, either that Angelo would be over-reached, as a town is by the scalade, or that his true character would be spread or laid open , so that his vileness would become evident. Dr. Warburton thinks it is weighed, a meaning which Dr. Johnson affixes to the word in another place. See Coriolanus, A&. I. fc.i.

Scaled, however, may mean-laid open, as a corrupt sore is by removing the flough that covers it. The allusion is rendered less disgusting, by more elegant language, in Hamlet:

« It will but skin and film the ulcerous place;
6. Whiles rank corruption, mining all within ,

Infecs unfeen," RITSON.

his attempt. If you think well to carry this as you may, the doubleness of the benefit defends the deceit from reproof. What think

you

of it? ISAB. The image of it gives me content already; and, I trust, it will grow to a most prosperous perfe&ion.

Duke. It lies much in your holding up': Haste you speedily to Angelo; if for this night he entreat you to his bed, give him promise of satisfaction. I will presently to St. Luke's ; there, at the moated grange: resides this deje&ted Mariana : At that place call upon me; and dispatch with Angelo, that it may be quickly.

Isab. I thank you for this comfort: Fare you well, good father.

(Exeunt severally.

[ocr errors]
[ocr errors]

3 the moated grange-] A grange is a solitary farm-house, So, in Othello :

this is Venice, « My house is not a grange." STEEVENS.' A grange implies fome one particular house immediately inferior in rank to a hall, fituated at a small distance from the town or vil. lage from which it takes its name; as, Hornby grange, Blackwell grange; and is in the neighbourhood simply called The Grange. Originally, perhaps, these buildings were the lord's granary or itorehouse, and the residence of his chief bailiff. (Grange, from Granagium , Lat. ) Ritson.

A grange, in its original signification, meant à farm-house of a monastery (from grana gerendo), from which it was always at some little distance. One of the monks was usually appointed to inspeet the accounts of the farm. He was called the Prior of the Grange; --in barbarous Latin , Grangiarius. Being placed at a distance, from the monastery, and not connected with any other buildings , Shakspeare, with his wonted licence, uses it, both here and in Othello, in the sense of a solitary farm-house.

I have fince observed that the word was used in the same sense by the contemporary writers. So, in Tarleton's Newes out of Purgatory, printed about the year 1590:

till my return I would have thee stay at our little graunge house in the country.

In Lincolnshire they at this day call every lone house that is unconne&ed with others, a grange. MALONE.

« AnteriorContinuar »