Imagens das páginas
[ocr errors]

And she is dead, llander'd to death by villains;
That dare as well answer a man, indeed,
As I dare take a serpent by the tongue:
Boys, apes, braggarts, Jacks, milksops! -

Brother Antony,
Ant. Hold you content; What, man! I know

them, yea,
And what they weigh, even to the utmost scruple:
Scambling,' out-facing, fashion-mong ring boys,
That lie, and cog, and flout, deprave and slander,
Go antickly, and show outward hideousness,
And speak off half a dozen dangerous words,
How they might hurt their enemies, if they durst,
And this is all.

LEON. But, brother Antony,

Come, 'tis no matter;
Do not you meddle, let me deal in this.
D. PEDRO. Gentlemen both, we will not wake.

your patience.





2 Scambling, ) i. fcrambling. The word is more than once used by Shakspeare. See Dr. Percy's note on the first speech of the play of K. Henry V. and likewise the Scots proverb,

66 It is well ken'd your father's son was never a scambler." A scambler in its literal sense, is one who goes about among his friends to get a dinner, by the Irish called a colherer. STEEVENS.

Jhow outward hideousness, ) i. c. what in King Henry V. Ad III. sc. vi. is called

a horrid suit of the camp." STEEVENS.

we will not wake your patience. ] . This conveys a fentiment that the speaker would by no means have implied, That the patience of the two old men was not exercised, but asleep, which upbraids them for insensibility under their wrong. Shake speare must have wrote:

- we will not wrack i. c. destroy your patience by tantalizing you. WARBURTON.

This emendation is very specious, and perhaps is right ; yet thic present reading may admit a congruous meaning with less difficulty than many other of Shakspeare's expressions.

My heart is sorry for your daughter's death;
But, on my honour, the was charg‘d with nothing
But what was true, and very full of proof.

Lion. My lord, my lord,

I will not hear

you. LEON.

No? Brother, away:"' – I will be heard; ANT.

And shall, Or foine of us will smart for it.



D. PEDRO. See, fee; here comes the man we went

to feek.

CLAUD. Now, signior! what news!
BENE. Good day, my lord.

. D. Pedro. Welcome, fignior: You are almost comc to part almost a fray.

The old men have been both very angry and outrageous; the prince tells them that he and Claudio will not wake their patience ; will not any longer force them to endure the presence of those whom, though they look on them as cnemies, they cannot relift.

JOHNSON Wake, I believe, is the original word. The ferocity of wild beasts is overcome by not suffering them to sleep. We will not wake your patience, therefore means, we will forbear any førthst provocation. Henley. The same phrase occurs in Othello :

in Thou had it been better have been born a dog,

" Than answer my wak'd wrath." SIEEVENS. s Brother, away: -] The old copies, without regard to metre, read

Come, brother, away, &c. I have omitted the useless and redundant word —- come. STEEVENS,

to part almost --] This fecond almost appears like a casual insertion of the compositor. As the sense is complete without it, I wish the omiflion of it had been licensed by either of the ancient copies. STEEVENS. Vol. VI.

A a


CLAUD. We had like to have had our two nofes snapped off with two old men without teeth.

D. PEDRO. Leonato and his brother : What think'st thou? Had we fought, I doubt, we should have been too young for them.

BENE. In a false quarrel there is no true valour. I came to seek


both. Claud. We have been up and down to seek thee; for we are high-proof melancholy, and would fain have it beaten away: Wilt thou use thy wit?

BENE. It is in my scabbard; Shall I draw it?
D. PEDRO. Dost thou wear thy wit by thy side ?

Claud. Never any did so, though very many have been beside their wit. I will bid thee draw, as we do the minstrels; ' draw, to pleasure us.

D. PEDRO. As I am an honest man, he looks pale: -- Art thou fick, or angry?

CLAUD. What! courage, man! What though . care kill'd a cat," thou hast mettle enough in the to kill care.

BENE. Sir, I shall meet your wit in the career, an you charge it against me:- I pray you, choose another subject.

Claud. Nay, then give him another staff; this last was broke cross. 7

s I will bid thee draw, as we do the minfrels ;] An allusion perhaps to the itinerant sword-dancers. In what low estimation minstrels were held in the reign of Elizabeth, may be seen from Stat. Eliz. 39. C. iv. and the term was probably used to denoie any sort of vagabonds who amused the people at particular seasons.

DOUCE. 6 What though care kill'd a cat,] This is a proverbial expression. See Ray's Proverbs. DOUCE.

7 Nay, then give him another faj; &c.] An allusion to tiliing. See note, As you Like it, A& III. ic. iv. WARBIRTON.

[ocr errors]

D. Pedro. By this light, he changes more and more; I think, he be angry indeed.

CLAUD. If he be, he knows how to turn his girdle. BENE. Shall I speak a word in your

ear? Claud. God bless me from a challenge! Bene. You are a villain; ~ I jest

I jest not: I will make it good how you dare, with what you dare, and when you dare : Do me tight,' or I will protest your cowardice. You have kill'd a sweet lady,


- If

to turn his girdle.) We have a proverbial speech, if he be angy, let him turn the buckle of his girdle. But I do not know its original or meaning. Johnson.

A corresponding expreffion is to this day used in Ireland he be angry, let him tie up his brogues. Neither proverb, I believe, has any other meaning than this : If he is in a bad humour, let him employ himself till he is in a better.

Dr. Farmer furnishes me with an instance of this proverbial expreffion as used by Claudio, from Winwood's Memorials, fol. edit. 1725. Vol. I. p. 453. See letter from Winwood to Cecyll, from Paris, 1602. about an affront he received there from an Englishman : 6. I said what I fpake was not to make him angry. He replied, if I were angry, I might turn the buckle of my girdle behind me.' So likewise. Cowley On the Government of Oliver Cromwell : 66 The next month he fwears by the living God, that he will turn them out of doors, and he does so in his princely way of threatening, bidding them turne the buckles of their girdles behind them." STEEVENS. Again, in Knavery in all Irades, or the Coffee House, 1664. fign.

Nay, if the gentleman be angry, let him turn the buckles of his girdle behind him." REED.

Large belts were worn with the buckle before, but for wrestling the buckle was turned behind, to give the adversary a fairer grasp at the girdle. To turn the buckle behind, therefore, was a challenge.

HOLT WHITE, 9 Do mie right,] This phrase occurs in Justice Silence's song in King Henry IV. P. II. A& V. sc. iii. and was the usual form of challenge to pledge a bumper toast in a bumper. See note on the foregoing pallage. STEEVENS.

E :

and her death shall fall heavy on you: Let me hear

from you.

CLAUD. Well, I will meet you, so I


have good cheer.

D. PEDRO. What, a feast? a feast?

Cuaud. l'faith, I thank him; he hath bid' me to a calf's-head and a capon; the which if I do not carve most curiously, say, my knife's naught-Shall I not find a woodcock too?:

BENE. Sir, your wit ambles well; it goes easily.

D. l'edro. I'll tell thee how Beatrice prais'd thy wit the other day: I said, thou hadít a fine wit; True, says she, a fine little one : No, said I, a great wit; Right, says she, a great grofs one : Nay, said I, good wit; Just, said she, it hurts no body: Nay, said I, the gentleman is wise; Certain, said she, a wise gentleman: Nay, said I, he hath the tongues; That I believe, said she, for he swore a thing to me on Monday



bid -] i. e: invited. So, in Titus Andronicus, A& I. sc. ii.

“ I am not bid to wait upon this bride.", REED. 3 Shall I not find a woodcock too?] A woodcock, being supposed to have no brains, was a proverbial term for a foolish fellow. See The London Prodigal, 1605. and other comedies. MALONE.

A woodcock, means one caught in a springe ; alluding to the plot against Benedick. So, in Hamlet, fc. ult.

" Why, as a woodcock to my own springe, Ofrick." Again, in Love's Labour's Lost, A& IV. sc. iii.

Biron says 66 four woodcocks in a dish." Douce.

3 - a wife gentleman :) This jeft depending on the colloquial use of words is now obscure ; perhaps we should read wise gentleman, or a man wise enough to be a coward. Perhaps wise gentleman was in that age used ironically, and always stood for fitly fellow. JOHNSON.

We still ludicrously call a man deficient in understanding wife-acre. STEEVENS.

[ocr errors]
« AnteriorContinuar »