« AnteriorContinuar »
(Either now, or by remissness new-conceiv'd,
Yet show some pity. Ang. I show it most of all, when I show justice; For then I pity those I do not know,
red in it. Among other tricks of astrologers, the discovery of past or future events was fupposed to be the consequence of looking into it. See Aubrey's Miscellanies, p. 165. edit. 1721. REED. 6 Either now, ]
Thus the old
Modern editors read Or new STEEVENS.
7 But, where they live, to end. ] The old copy reads But, here they live, to end. Sir Thomas Hanmer substituted cre for here; but where was, I am persuaded, the author's word. So, in Coriolanus, Ad V. sc. v:
but there to end,
• The benefit of our levies, &c. Again, in Julius Cafar:
" And WHERE I did begin, there shall I end." The prophecy is not, that future evils should end, ere, or before they are born; or, in other words, that there should be no more evil in the world (as Sir T. Hanmer by his alteration seems to have understood it;) but, that they should end WHERE they began i. c. with the criminal; who being punished for his first offence, could not proceed by successive degrees in wickedness, nor excite others, by his impunity, to vice. So, in the next speech :
« And do him right, that, answering one foul wrong,
i Lives not to a&t another. It is more likely that a letter should have been omitted at the press, than that one should have been added.
T! same miftake has happened in The Merchant of Venice, folio, 1623, p. 173, col. 2: - ha, ha, here in Genoa," - instead of " where? in Genoa ?" MALONE.
Dr. Johnson applauds Sir Thomas Hanmer's emendation. fer that of Mr. Malone. STEEVENS.
show some pity.
For then I pity those I do not know, ] This was one of Hale's memorials. When I find myself swayed to mercy, let me rememberg that there is a mercy likewise due to the country. JOHNSON.
Which a dismis'd offence would after gall;
That's well said.
but man, proud man! 3 To use it like a giant. ] Isabella alludes to the savage condu&t of giants in ancient romances. STEEVENS.
pelting, ) i, e. paltry.
will not shrink the city for a pelting jade." STEEVENS.
gnarled oak,] Gnarre is the old English word for a knot in wood. So, in Antonio's Revenge, 1602 :
« Till by degrees the tough and gnarly trunk
6. Be riv'd in sunder.
“ With knotty knarty barrein trees old. STEEVENS.
at the press; probably some additional cpithet to man; perhaps | weak,
s but man, weak, proud man The editor of the second folio, to supply the defed, reads-0, but man, &c, which, like almost all the other emendations of that copy, is the worst and the most improbable that could have been chosen. MALONE.
lam content with the emendation of the second folio, which I conceive to have been made on the authority of some manuscript> or corre&cd copy.
Dreft in a little brief authority;
Lucio. O, to him, to him, wench: he will relent;
·Pray heaven she win him !
Lucio. Thou’rt in the right; girl; more o' that.
4 As make the angels weep;] The notion of angels weeping for the sins of men is rabbinical. --- Ob peccatum flentes angelos inducunt Hebræorum magistri- Grotius ad S. Lucam. THEOBALD.
who, with our spleens, Would all themselves laugh mortal.] Mr. Theobald says the meaning of this is, that if they were endowed with our Spleens and perishable organs, they would laugh themselves out of immortality; or, as we say in common life, laugh themselves dead; which amounts to this, that if they were mortal, they would not be immortal. Shakspeare meant no such nonsense. By Spleens, he meant that peculiar turn of the human mind, that always inclines it to a fpiteful, unseasonable mirth. Had the angels that, says Shakspeare, they would laugh themselves out of their immortality , by indulging a passion which does not deserve that prerogative. The ancients thought', that immoderate laughter was caused by the bigness of the spleen. WARBURTON.
6 We cannot weigh our brother with ourself :) We mortals, proud and foolish, cannot prevaillon our pallions to weigh or compare our brother, 2 being of like nature and like fruilty, with ourself. We have different names and different judgements for the same faults committed by persons of different condition.
JOHNSON, The reading of the old copy, ourself, which Dr. Warburton changed to yourself , is supported by a passage in the fifth Ad :)
if he had lo offended,
ISAB. That in the captain's but a cholerick word,
LUCIO. Art advis'do that? more on't.
Isab. Because authority, though it err like others,
She speaks, and 'tis
6 That skins the vice o' the top :) Shakspeare is fond of this indelicate metaphor. So, in Hamlet :
It will but skin and film the ulcerous place." STEEVENS.
that my sense breeds with it.] Thus all the folios. Some later editor has changed breeds to bleeds, and Dr. Warburton blames poor Theobald for recalling the old word, which
is certainly right. My sense breeds with her fenfe, that is, new thoughts are stirring in my mind, new conceptions are hatched in my imagination. So we say, to brood over thought. Johnson.
Sir William D'Avenant's alteration favours the sense of the old reading - breeds, which Mr. Pope had changed to blesds.
She fpeaks such sense
A she has excellently formd. -- STEEVENS.
one who never feels
ISAB. Gentle my lord, turn back.,
ISAB. Hark, how I'll bribe you: Good my lord,
turn back.. ANG. How! bribe me? ISAB. Ay, with such gifts, that heaven shall share
LUCIO. You had marr'd all else.
ISAB. Not with fond shekels 8 of the tested gold,
The sentence fignifies, Isabella does not utter barren words, but speaks such sense as breeds or produces a consequence in Angelo's mind. Thus truths which generate no conclusion are often termed barren fa&ts. HOLT WHITE.
I understand the passage thus : - Her arguments are enforced with so much good sense, as to increase that stock of sense which I already poffefs. Douçe.
fond mekels - ] Fond means very frequently in our author, foolish. It lignifies in this place valued or prized by folly.
STEEVENS. tested gold,] i. c. attested, or marked with the standard stamp. WARBURTON.
Rather cuppelled, brought to the test, refined. JOHNSON..
Sir J. HAWKINS.
preserved souls,] i. c. preserved from the corruption of the world. The metaphor is taken from fruits preserved in sugar. WARBURTON, So, in The Amorous War, 1648:
• You do not reckon us.'mongst marmalade,
Quinces and apricots? or take us for « Ladies preserved?" STEEVENS.