FIAL'ACHD NAN AFRICANACH. An ciar' an anmoich shuidh e sìos LUINNEAG. Gu'n gabh sinn ris le iochd a's bàigh- REUL BHETLEHEIM. 'N uair tha reulta àrd nan speur, A' dealradh le chéil' san iarmalt shuas; 'N am measg gu léir tha lòchrann iùil, A thairneas sùil a' pheacaich thruaigh. Eisd éisd! do Dhia tha cho'sheirm bhinn, is a translation of the song. The following is another version of it, from the pen of John Struthers, author of "The Peasant's Death-Bed," &c., &c. The winds they were roaring, the rains they were pouring, Both hungry and weary, desponding and dreary, No mother is bye him, with milk to supply him; Even corn, could he find it, he has no wife to grind it; But one alone the Saviour speaks, Once on the raging seas I rode, The storm was loud, the night was dark; Deep horror then my vitals froze, It was the Star of Bethlehem. It was my guide, my light, my all, And through the storm, and danger's thrall, peace. Now, safely moor'd-my perils o'er, For ever and for evermore, The Star-The Star of Bethlehem! THE FOUNTAIN. "In that day there shall be a fountain opened to the house of David, and to the inhabitants of Jerusalem, for sin and for uncleanness."-Zechariah, xiii. 1. O the Lamb! the bleeding Lamb! The Lamb on Calvary; The Lamb that was slain; And has risen again, And now intercedes for me. * THERE is a fountain fill'd with blood Lose all their guilty stains. O the Lamb, &c. * When the late Mr Duncan Macdougall, Tiree, translated this Hymn to Gaelic, he adapted it to an original but most touch Tha h-aon a mhàin 'toirt sgeul mu Chriosd, Thuit dhomh uair bhi mach air chuan, Bha 'n oi'che duaichnidh-shéid a' ghaoith; Ag ia'dh gu garbh m'an eithear fhaoin. Ghlac uamhann eagail m'anam bochd, Mo sholus ait, mo lòchrann gaoil, An sealladh faoilt do m' chridhe sgìth, 'S a chaladh ait so ni mi tàmh, Gun sgìos, gun phràmh gu'n seinn mi cliù; Do Reul nam buadh a rinn domh iùl. AN TOBAR "Anns an là sin bidh tobar air fhosgladh do thigh Dhaibhidh, agus do luchd-àiteachaidh Ierusaleim, air son peacaidh agus air son neo-ghloine."-Sechariah, xiii. 1. Och an t-Uan! 's fhuil a' sileadh a nuas; An t-Uan air Calbhari, An t-Uan a chasgradh gu bàs, 'S a rìs a dh'éirich an àird, Nis a' tagradh le gràdh mo shìth. THA tobar ann 's e làn do dh'fhuil Gach peacach 'thilgear sios fo'n tuil, Glan buileach thig e nios. Och an t-Uan, &c. ing Air; and prefixed a Seisd, or Chorus, to it. He also prefixed the substance of that Chorus to the original. The dying thief rejoic❜d to see O the Lamb, &c. Dear dying Lamb! thy precious blood Till all the ransom'd church of God Be sav'd to sin no more. O the Lamb, &c. E'er since, by faith, I saw the stream O the Lamb, &c: Then in a nobler, sweeter song I'll sing thy pow'r to save, When this poor lisping, stam'ring tongue Lies silent in the grave. O the Lamb, &c, Lord, I believe thou hast prepar'd (Unworthy though I be) For me a blood-bought free reward— A golden harp for me. O the Lamb, &c. 'Tis strung, and tun'd, for endless years, And form'd by pow'r divine; To sound in God the Father's ears No other name but thine. O the Lamb, &c. HAPPINESS. One morning, in the month of May, I wander'd o'er the hill; Tho' nature all around was gay, Can God, I thought, the just, the great, Rinn an gadaich' dàn' ri uchd a' bhàis 'S nach fhaodar leams', co'ionnan coirbt', Och an t-Uan, &c Och Uain a ghràidh! t' fhuil phrìseil, bhlàth Cha chaill gu bràth a brìgh, Gus am bi 'mhuinntir shaort' air fad O'm peac❜an glan d'a trìd. Och an t-Uan, &c. On' dhearc mo shùil ri d' chreuchdaibh ciùirt' A' brùchdadh cungaidh slàint', Gràdh saoraidh an Uain mo cheòl 's mo 'S a bhios gu uair mo bhàis. [bhuaidh, Och an t-Uan, &c. 'N sin seinneam òran 's milse ceòl Air cumhachd mòr do ghràis, 'N uair bhios an teanga mhanntach, thruagh Gu balbh 'san uaigh na tàmh. Och an t-Uan, &c. Dhe creideam fein, gu'n d' ulmhaich thu, (Neo-airidh 's mar tha mi) 'S ann air mo shon, luach fola saorSeadh, clàrsach òir dhomh fein. Och an t-Uan, &c. Chuir cumhachd mòr gach teud air dòigh, Gu seirm 'an cluasan Righ nan sluagh, Och an t-Uan, &c. SONAS. Dh'fhalbh mi moch sa' Chéitean chiùin A' bheil gach àite, smuaintich mi, |