Chum e suas iad 's thubhairt e
Le feala-dhà 'n a chainnt;
"Mo cheannsa tha dhà mheud ri d' cheanns', 'Us théid iad ort gun taing.
"Leig dhomh an t-eabar sin 's am poll A ghlanadh bhàrr do ghnùis; Fuirich ri biadh, oir 's cinnteach mi Gu bheil thu 'call do lùis."
"'Se so," ars' Iain, "co'-là mo bhainns', 'S bu sgeigeil e r'a ràdh, Gu-m bitheadh mo bhean aig Edmonton 'Us mise 'n so fo phràmh.'
'N sin labhair Iain ris an each,
Tha cabhag orm gu m' bhiadh; Air d'àilghios thàinig mise 'n so, Théid thus' air d'ais do m' riar.”
O! bòsd na tubaist' a bha 'n so, Mar dh' fhiosraich e gun dàil; Oir asail fhad-chluasach bha dlùth "Thug raoichdeil choimheach àrd.
Le srann gu-n d' thog an t-each a cheann, Ceart mar roimh leòmhann garg;
'S air falbh le 'uile lùs a rìs,
Theich e'n a shradaibh dearg.
Air falbh chaidh Gilpin, 'us air falbh Chaidh 'ad's a ghruag 'n an deann; 'An tiota thuit iad, chionn gu-n robh Iad motha 's mòr d'a cheann.
'N uair chunnaic bean Iain Ghilpin e A' marcachd nuas co bras, Tharruing i'n sporan sìoda mach, 'S bonn leth-chruin thug i as.
'N sin thuirt i ris a charbadair, 'S a crìdh' le iomaguin làn, "Gur leatsa so, mo ghille gleusd', 'Us thoir air ais e slàn."
The youth did ride, and soon did meet John coming back amain; Whom in a trice he tried to stop, By catching at his rein;
But not performing what he meant, And gladly would have done, The frightened steed he frighted more, And made him faster run.
Away went Gilpin, and away Went postboy at his heels,
The postboy's horse right glad to miss The lumbering of the wheels.
Six gentlemen upon the road, Thus seeing Gilpin fly,
With postboy scampering in the rear, They raised the hue and cry:
"Stop thief! stop thief!-a highwayman;" Not one of them was mute; And all and each that pass'd that way Did join in the pursuit.
And now the turnpike gates again Flew open in short space; The toll-men thinking as before, That Gilpin rode a race.
And so he did, and won it too,
For he got first to town;
Nor stopp'd till where he had got up He did again get down.
Now let us sing, Long live the king, And Gilpin long live he;
And when he next doth ride abroad, May I be there to see!
Dh' fhalbh e, 's choinnich iad gun dàil, 'Us dh' fheuch e 'n t-each a stad, Ach 's ann a chuir an oidheirp so
An rosad air air fad.
'N uair dh' fhairtlich air na bha 'n a bheachd A chur a nis 'an gnìomh ;
Gu'n d' chlisg an t-each, 's air falbh gu'n d' theich Na's luaith' na rinn e riamh.
Air falbh chaidh Gilpin, 'us air falbh An carbadair co bras,
Gun straoidhlich chuibhleachan 'n a dhéigh, Gu meamnach a' dol as.
Bha sèathnar uaislean 'chunnaic e A' teicheadh air an each, 'S an gille-carbaid as a dhéigh, Gu'n d' ghlaodh iad uile mach,
"Mèirleach! mèirleach! Glacaibh e!" Gu'n d' ghlaodh iad dh' iarraidh fòir, 'Us dh' fhalbh iad féin 's na chunnaic 'N an teann-ruith air a thòir.
'S a rithist dh' fhosgladh dha gu luath Cachaileith mhòr na cìs';
Oir shaoil na daoine, mar air tùs, Gu 'n robh e 'ruith na réis.
Bha e mar sin, 'us choisinn e;
Oir fhuair e buaidh le 'luath's: Cha d'rinn e stad gus 'n d' ràinig e An t-àit' 'an deach' e suas.
Nis seinneamaid fad-shaogh'l do'n righ, 'S air Gilpin gu-n robh àgh; 'S an ath-uair 'theid e 'chur na réis, Bu mhaith leam féin 'bhi làthair!
THE CLEARING OF THE GLENS.
Oh! my days have been o'ercast, With sorrow and with pain, Since bonny Jeanie Ballantyne Gaed o'er the roaring main, To seek a kindly hame
In the western forest free- Oh! the world's aye sinsyne Been a wilderness to me.
Her father's cottage stood In a sweet secluded glen; It was theekit o'er wi' moss, Had a cantie butt and ben; And the honeysuckle bloom'd, And the lily blossom'd fair, And the mavis and the lark
Thrill'd their sweetest music there.
The daisy gemm'd the sward,
And the gowan glittered round, And the burnie wimpled by,
With a sweetly-soothing sound; And Jeanie's angel-voice,
By her father's hallow'd hearth, Made the cot a bower of bliss- It was paradise on earth!
And fondly did we love,
With a pure and ardent flame; For our wishes and our wants, And our feelings were the same. From morning's rosy blush
Till the gloaming star was seen, Seem'd scarcely half an hour When I wander'd with my Jean.
Her parents both approv'd
Of our mutual love, I ween;
Bha mo làithean dubhach, trom, Le trioblaid agus cràdh, O'n sheòl mo Shine bhòidheach Gu brònach nunn thar sàil', A dh'iarraidh dachaidh chaomh 'Am measg coilltich fad an iar— A's bha'n saoghal dhomh o 'n tràth sin Mar fhàsach udlaidh, chian.
Bha teach a h-athar ghaoil
Ann an gleannan uaigneach, gorm; Air a thuthadh leis an fhraoch
A's fo dhìon o fhuachd 's o stoirm; Mu'n cuairt da feadh nam bruach Bha'n lilidh ùr fo bhlàth, Agus eunlaith bheag nan geug Sheinn an ceileir binn gach tràth.
Chinn an neòinein a's gach blàth Air na h-àileanan mu'n cuairt, A's an t-alltan beag o'n sgàirn Ruith le monbhor àrd gu luath; Agus luinneag Shineag bhlàth
Air a' chuibheil a' toirt sreann Rinn teach a h-athar ghràidh Cridheil, sùgach, anns gach àm. O! bu teith, 's bu bhuan an gaol Taobh air thaobh a thug sinn féin; Bha ar n-iarrtais a's ar dith
A's ar faireachdain d'an réir. Bho na dh'éireadh grian gu moch Gus an crìochnaicheadh i 'cuairt,
An tìom cha bhiodh ach gearr
'N uair a ghabhainn sràid le m' luaidh.
A muinntir sheall le bàigh
Air a ghràdh a thug sinn féin;
« AnteriorContinuar » |