Sogno di una notte di mezza estate

Capa
Feltrinelli Editore - 206 páginas
Agostino Lombardo prima di morire stava lavorando alla traduzione del Sogno di una notte di mezza estate, ma non ha potuto portare a termine l’opera. Nadia Fusini, che in passato era stata sua allieva, riprende la traduzione dove il suo maestro l’ha interrotta. Il risultato è nel bellissimo dramma che sa unire in felice miscela il mondo classico e quello nordico fiabesco, le allegorie rinascimentali, i romanzi cavallereschi, la tradizione greco-latina, in una vicenda dove diversi fili si intrecciano: la commedia degli equivoci con gli amori incrociati di Ermia e Lisandro, Demetrio ed Elena, il bosco fatato di Oberon e Titania (che rievocano nei loro litigi quelli di Giove e Giunone), la malizia del folletto Puck (che reputa folli gli uomini e non fa altro che far innamorare le coppie sbagliate coi filtri del suo signore), la recita degli attori-artigiani che rappresentano l’opera nell’opera (il dramma di Tiramo e Tisbe), infine il matrimonio mitologico di Teseo e Ippolita.

No interior do livro

Páginas seleccionadas

Índice

Note
163
Nota al testo
167
Nota bibliografica su Sogno di una notte di mezza estate
174
Biliografia essenziale su Shakespeare
175
Nota biografica
185
Cronologia delle opere
187
Direitos de autor

Outras edições - Ver tudo

Palavras e frases frequentes

Informação bibliográfica